MARSILIUS FICINUS: DE VITA TRIPLICI

 

i, prooemium

 

De cura valetudinis eorum, qui incumbunt studio litterarum  Über die Gesundheitsfürsorge der geistig Tätigen
1 Marsilius Ficinus Florentinus Georgio Antonio Vespuccio et Ioanni Baptistae Boninsegnio, viris probitate doctrinaque insignibus, S. D.  1 Marsilius Ficinus aus Florenz grüßt Antonius Vespuccius und Johannes Baptista Boninsegnius, Männer, bekannt für ihre Rechtschaffenheit und Gelehrsamkeit.
2 Multa vobiscum his temporibus Peripateticorum more deambulando confabulati sumus de curanda eorum valetudine, qui assidue incumbunt studio litterarum, quae quidem brevi perstricta compendio vobis potissimum commendare decrevi. 
3 Neque prius id opusculum vel ipse probabo, quam a vobis praecipue viris amicisque probatissimis probatum esse rescivero, vel elegantissimum Laurentii Medicis nostri iudicium subire permittam, cuius quidem prosperae valetudini est imprimis, si opus fuerit, consulturum. 4 Vix enim praesentibus litteratis praesertim nostris prospiciet unquam, nisi prius eorum patrono Maecenati prospexerit.
2 Vieles haben wir in diesen Zeiten mit Euch besprochen, dabei auf und ab gehend wie die Peripatetiker, über die Gesundheitspflege derer, die sich beständig um Wissenschaft bemühen. Was wir da nur kurz gestreift haben, will ich Euch vor allem in einem kurzen Werk anvertrauen. 
3 Und dies kleine Werk will ich erst dann billigen, wenn ich erfahre, dass es von Euch, die Ihr ja als Männer und Freunde die Prüfung vorzüglich bestanden habt, gebilligt worden ist, oder ich werde es dem kritischen Geschmacksurteil unseres Laurentius de Medici überlassen, für dessen gute Gesundheit es ja besonders sorgen soll, falls es nötig wäre. 4 Es wird ja kaum einmal den anwesenden Geistesarbeitern, zumal den unsrigen, dienen, wenn es nicht vorher ihrem Schutzherrn Mäzenas förderlich war.
5 Legite igitur diligenter atque curate valetudinem diligentissime. Sublata enim sanitate sublimes Musarum fores, nisi Deus omnipotens mira quadam virtute et ducat et patefaciat, aut non tanguntur a nobis unquam aut certe frustra pulsantur. 
7 Physicam vero hanc disputationem nostram eo potissimum tanquam argumentum quoddam spectare volumus, videlicet si consequendae sapientiae gratia corporis sanitas tantopere quaerenda est, multo magis sanitatem mentis, qua sola potest sapientia comprehendi, esse quaerendam. 8 Alioquin inscite omnino scientiam quaerunt, quicunque insana mente sapientiam capere moliuntur. 
9 Sanitatem quidem corporis Hippocrates, animi vero Socrates pollicetur. 10 Sed veram utriusque sanitatem solus ille praestat, qui sic exclamat: 11 "Venite ad me omnes, qui laboratis et onerati estis, atque ego vos reficiam. 12 Ego sum via veritasque et vita."
5 Lest also sorgfältig und sorgt besonders sorgfältig für Eure Gesundheit. 6 Fehlt nämlich die Gesundheit, so berühren wir, wenn nicht der allmächtige Gott mit seiner wunderbaren Kraft uns führt und die hohen Pforten der Musen uns öffnet, diese entweder nie oder klopfen mit Sicherheit vergebens an. 
7 Diese unsere medizinische Untersuchung wollen wir aus dem genannten Grund vor allem als eine Art Beweis dafür betrachten, dass natürlich, wenn man schon zum Erreichen der Weisheit körperliche Gesundheit so sehr suchen muss, man sich noch viel mehr um die geistige Gesundheit, mit der man ja allein die Weisheit erfassen kann, bemühen muss. 8 Andernfalls suchen ja alle, die sich mit krankem Geist daran machen, die Weisheit zu erfassen, völlig plan- und ziellos das Wissen. 
9 Gesundheit des Körpers verspricht Hippokrates, die des Geistes aber Sokrates. 10 Aber die wahre Gesundheit von beidem gewährt allein jener, der so ruft: 11 "Kommt zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid, und ich werde euch erquicken. 12 Ich bin der Weg, die Wahrheit und das Leben."

 

Zum Weiterlesen:     zurück zum Inhaltsverzeichnis!