MARSILIUS FICINUS: DE VITA TRIPLICI

 

iii, 2

 

Cap. II: De concordia mundi. 
De natura hominis secundum stellas.
Quomodo fiat attractus ab unaquaque stella.
Kap. 2: Von der Harmonie der Welt. - Über das Wesen des Menschen im Verhältnis zu den Sternen. Entstehung der Anziehung jedes einzelnen Sterns.
1 Neque vero diffidere debet quisquam nos atque omnia, quae circa nos sunt, praeparamentis quibusdam posse sibi vendicare coelestia. 
2 Nam coelitus haec facta sunt assidueque reguntur et illinc imprimis praeparata sunt ad illa. 
3 Et quod maximum est, mundus animal in se magis unum est quam quodvis aliud animal, si modo est animal perfectissimum. 
4 Ergo sicut in nobis membri cuiuslibet, praesertim principalis, qualitas motusque ad alia pertinet, ita membrorum principalium actus in mundo commovent omnia, et membra inferiora facile capiunt a supremis ultro dare paratis. 5 Quo enim potentior causa est, eo est promptior ad agendum, eo igitur propensior est ad dandum. 6 Exigua igitur praeparatio nobis insuper adhibita sufficit coelestium muneribus capiendis, si modo quisque ad id praecipue se accommodet, cui est praecipue subditus. 
1 Niemand aber darf daran zweifeln, dass wir (und alles um uns herum) mit einer gewissen Vorbereitung Himmlisches für uns beanspruchen können. 
2 Denn vom Himmel her ist das geschaffen, wird es beständig gelenkt, und von dort ist es vor allem für jenes vorbereitet worden.
3 Und was das größte ist, die Welt ist an sich ein einheitlicheres Lebewesen als jedes beliebige andere, wenn es überhaupt ein ganz vollkommenes Lebewesen gibt. 
4 Wie also in uns die Beschaffenheit und die Bewegung jedes beliebigen Gliedes, vor allem des wichtigsten, mit anderen zusammenhängen, so bewegt das Verhalten der Hauptglieder in der Welt alles, und die untergeordneten Glieder nehmen leicht von den höheren, die bereit sind, mehr zu geben, etwas an. 5 Je stärker nämlich eine Ursache ist, desto bereiter ist sie zum Handeln, desto geneigter also zum Geben. 6 Eine geringe Vorbereitung, die von unserer Seite noch hinzugefügt wurde, reicht aus, um die Gaben der Himmlischen anzunehmen, wenn sich nur ein jeder vor allem zu dem bequemt, dem er vor allem unterworfen ist.
7 Sed ante uniuscuiusque nostrum proprietatem, humanae speciei proprietatem considerare debemus. 
8 Hanc igitur esse Solarem astrologi Arabes consenserunt. 9 Quod ego e statura hominis erecta pulchraque humoribusque subtilibus et spiritus claritate imaginationisque perspicuitate studioque veritatis et gloriae verum esse coniecto. 
10 Addo quinetiam proprietatem huic Mercurialem ob strenuum versatilis ingenii motum; 11 et quoniam humanum genus natum nudum, inerme, omnium egenum, haec omnia propria industria sibi comparat – quod est Mercurii proprium. 
12 Addo etiam Iovialem ob complexionem corporis temperatam atque leges, et quoniam secundo mense, quo Iuppiter dominatur, vitam accipimus, atque nascimur nono, quo iterum recipit dominatum.
13 Itaque humana species ab his tribus potissimum dotes insuper ampliores ita demum sibi poterit vendicare, si per Solaria Mercurialiaque et Iovia se ipsam eis magis in dies atque magis accommodabit. 
14 De reliquis autem quid? 
15 Saturnus non facile communem significat humani generis qualitatem atque sortem, sed hominem ab aliis segregatum, divinum aut brutum, beatum aut extrema miseria pressum. 16 Mars, Luna, Venus affectus et actus homini cum ceteris animantibus aeque communes.
7 Aber bevor wir die Besonderheit jedes einzelnen von uns untersuchen,  müssen wir die Besonderheit der Menschheit bedenken. 
8 Die arabischen Astrologen also waren einhellig der Meinung, die Menschheit sei sonnenmäßig. 9 Dass das stimmt, vermute ich wegen der aufrechten und schönen Gestalt des Menschen, der feinen Säfte wegen, wegen der Helligkeit des Seelenatems, der Klarheit seiner Einbildungskraft und seines Verlangens nach Wahrheit und Ehre. 
10 Außerdem spreche ich diesem Menschen die merkuriale Besonderheit zu wegen der strebsamen Bewegung eines  beweglichen Geistes; 11 und da das Menschengeschlecht nackt, waffenlos, bedürftig in jeder Hinsicht geboren ist, verschafft es sich alle diese besonderen Merkmale durch seinen Fleiß - das ist Wesen des Merkur.
12 Jupiter-Besonderheit spreche ich auch zu wegen der
ausgeglichenen Beschaffenheit seines Körpers und der Gesetze wegen, und weil wir im zweiten Monat, in dem Jupiter herrscht, das Leben erhalten, und im neunten geboren werden, in dem er wieder die Herrschaft übernimmt. 
13 Deshalb kann die Menschheit vor allem von diesen dreien dann erst noch reichere Gaben für sich beanspruchen, wenn sie durch Sonnenmäßiges, Merkurmäßiges und Jupitermäßiges sich selbst diesen von Tag zu Tag mehr und mehr anpasst.
14 Was soll ich von den anderen sagen? 
15 Saturn bezeichnet nur schwer allgemeine Beschaffenheit oder allgemeines Los der Menschheit, sondern einen Menschen, der von anderen getrennt ist, göttlich oder stockdumm, glücklich oder bedrängt von größtem Unglück. 16 Mars, Luna und Venus zeigen dem Menschen gegenüber gleiche Gefühle und Verhaltensweisen, die denen den übrigen Lebewesen gegenüber entsprechen. 
17 Ad Solem igitur et Iovem atque Mercurium revertamur. 
18 Solaria quidem nonnulla et Iovia diximus, Mercurialia vero nescio quomodo praetermisimus. 
19 Sunt autem eiusmodi: 20 stannum, argentum, praesertim vivum, marcassita argentea, lapis achates, vitrum porphyriticum et quae croceum cum viridi misceant, smaragdum atque lacca, animalia sagacia et ingeniosa simul et strenua: 21 simiae, canes, homines eloquentes, acuti, versatiles, oblonga facie manibusque non pingues. 
17 Lasst uns also zu Sol, Jupiter und Merkur zurückkehren. 
18 Einige solare Merkmale und einige joviale haben wir angesprochen, die merkurialen haben wir irgendwie übergangen. 
19 Es handelt sich um folgende: 20 Zinn, Silber, vor allem Quecksilber, Silbermarkasit, Achat, Porphyrglas und was Gelb mit Grün mischt, Smaragd und Lack, Tiere mit Spürnase, mit guter Begabung und zugleich voll Eifer: 21 Affen und Hunde; beredte, scharfsinnige und bewegliche Menschen, mit länglichem Gesicht und feinen Händen.
22 Sunt autem quaerenda et exercenda, quae ad aliquem planetam attinent, eo videlicet dominante (ut diximus), in die et hora eius, si fieri potest, etiam quando ipse sit in domicilio vel exaltatione vel saltem triplicitate sua et termino et angulo coeli, extra combustionem directus ac saepius orientalis, si Sole sit superior, item in Auge, et aspiciatur a Luna. 
23 Si quis autem ab ipsa Luna beneficium et a Venere poscat, tempora similia observare debebit. 
24 A Venere quidem per animalia sua, quae diximus, et per corneolam et sapphyrum lapidemque lazuli, aes croceum atque rubeum et corallum omnesque pulchros variosque vel virides colores et flores atque concentus suavesque odores atque sapores. 
25 A Luna per alba et humida et viridia, per argentum atque crystallum et uniones et argenteam marcassitam
26 Quoniam vero Saturnus quidem statui et perseverantiae dominatur, Mars autem efficaciae motus, cogimur nonnunquam horum quoque gratia ab eis patrocinia postulare, temporibus videlicet similiter observatis. 27 Ab illo quidem per materias quasdam quodammodo terreas et fuscas atque plumbeas et fuscam iaspidem et magnetem et camoinum atque chalcidonium et ex parte quadam per aurum et auream marcassitam
28 A Marte vero per ignea, rubea, aes rubeum, sulphurea omnia, ferrum lapidemque sanguineum. 
29 Neque diffidas Saturnum habere nonnihil in auro; 30 nam propter pondus id putatur habere. 31 Quinetiam Soli aurum simile sic omnibus metallis inest, sicut Sol in planetis omnibus atque stellis. 
32 Iam vero si quis convicerit Saturnum et Martem natura noxios esse, quod equidem nunquam crediderim, tamen his quoque utendum, quemadmodum venenis nonnunquam utuntur et medici, quod Ptolemaeus in Centiloquio probat. 
33 Proderit ergo quandoque vis Saturni caute sumpta, sicut apud medicos, quae adstringunt atque continent, immo et quae stupefaciunt, sicut opium et mandragora; 34 Martis quoque sicut euphorbium et helleborus
35 Cautissimi vero hac in re fuisse videntur Magi, Brachmanes, Pythagorici, qui, cum ob sedulum philosophandi studium Saturni tyrannidem formidarent, vestibus albis amiciebantur, Iovialibusque sive Phoebeis quotidie sonis et cantibus utebantur, plurimumque sub divo vivebant. 
22 Man muss aber suchen und ausüben, was zu einem jeden Planeten gehört, natürlich - wie wir gesagt haben - zur Zeit seiner Herrschaft, wenn möglich an seinem Tag und seiner Stunde, auch wenn er selbst in seinem Haus ist oder in seiner Erhöhung oder wenigstens in seiner Triplizität und in seinem Gebiet und seinem Himmelseck, außerhalb der Verbrennung seiner Richtung und öfters im Osten, wenn er höher steht als Sol, ebenso wenn er im Apogäum steht und von der Luna betrachtet wird.
23 Fordert jemand aber von Luna oder von Venus eine Wohltat, muss er ähnliche Zeiten beachten.
24 Von Venus muss er fordern durch ihre Tiere, die wir genannt haben, und durch Karneol, Saphir und Lapislazuli, gelbes und rotes Erz und Koralle und alle schönen, bunten oder grünen Farben und Blumen und Akkorde und süße Düfte und was süß schmeckt.
25 Von Luna durch Weißes, Feuchtes und Grünes, durch Silber, Kristall, Perlen und Silbermarkasit.
26 Da nun aber Saturn über das Steh- und Beharrungsvermögen, Mars aber über die Wirksamkeit der Bewegung herrscht, sehen wir uns manchmal gezwungen, auch dieser beiden Fähigkeiten wegen von ihnen Schutz zu verlangen, wobei wir natürlich die Zeiten in ähnlicher Weise beachten. 27 Von jenem fordern wir durch bestimmte irgendwie irdene und dunkle und bleierne Stoffe und durch dunklen Jaspis, Magnetstein, Camoinus und Chalzedon und in manchen Fällen durch Gold und Goldmarkasit.
28 Von Mars aber durch Feuerrotes, Rotes, rotes Erz, alles Schweflige, durch Eisen und Blutstein.
29 Vertraue darauf, dass Saturn auch einige Macht im Gold hat; 30 denn die hat er, meint man, des Gewichts wegen. 31 Es ist ja der Sonne ähnliches Gold in allen Metallen in der Weise enthalten, wie Sol in allen Planeten und Sternen.
32 Wenn nun aber jemand die Überzeugung gewonnen hat, Saturn und Mars seien von Natur aus schädlich, was ich meinerseits niemals glauben möchte, muss er dennoch die Dinge gebrauchen, wie manchmal auch die Ärzte Gift gebrauchen, was Ptolemaeus im "Centiloquium" gutheißt. 
33 Es nützt also manchmal die Kraft des Saturn, wenn vorsichtig genommen, so wie bei den Ärzten die Mittel, die zusammenziehen und zusammenhalten, ja sogar betäuben, wie z. B. Opium und Mandragora; 34 auch die Kraft des Mars wie z. B. durch Wolfsmilch oder Nieswurz. 
35 Sehr vorsichtig scheinen in dieser Angelegenheit die Magier, Brahmanen und Pythagoräer gewesen zu sein, die, da sie wegen ihrer eifrigen Bemühung zu philosophieren die Tyrannei des Saturn fürchteten, sich in weiße Gewänder hüllten, täglich joviale oder phöbeische Töne und Gesänge benutzten und ganz häufig unter freiem Himmel lebten.
36 Ubique vero memento per affectum studiumque animi et per ipsam spiritus qualitatem nos facillime subitoque exponi planetis eundem affectum ac eiusmodi studium et qualitatem significantibus. 
37 Per separationem igitur a rebus humanis, per otium, solitudinem, firmitatem, per theologiam secretioremque philosophiam, superstitionem, magiam, agriculturam, per maerorem Saturno subicimur
38 Per civilia et ambitiosa negotia, per philosophiam naturalem communemque, per religionem civilem perque leges Iovi
39 Marti per iram atque certamina; 
40 Soli Mercurioque per studium eloquentiae cantusque et veritatis et gloriae atque solertiam; 
41 Veneri per laetitiam et musicam et festiva; 
42 Lunae per victum plantis similem. 
43 Sed hanc inter hos differentiam mente teneto, exercitationem ingenii magis publicam atque amplam ad Solem spectare, privatam vero et artificio mancipatam potius ad Mercurium; 44 tum vero musicam gravem quidem Iovis Solisque esse, levem Veneris, mediam vero Mercurii. 45 Similis quoque de stellis fixis ratio est. 
46 Haec quidem communis humanae speciei regula. 
36 Denke aber daran, dass wir uns überall durch unsere Leidenschaft, unsere Bemühung unseres Geistes und gerade durch die Beschaffenheit unseres Seelenatems sehr leicht und sofort den Planeten aussetzen, die dieselbe Leidenschaft, gleichen Eifer und gleiche Beschaffenheit bezeichnen. 
37 Durch Absonderung von menschlichen Belangen also, durch Untätigkeit, Einsamkeit, Härte, Theologie und geheimere Philosophie, Aberglaube, Magie, Ackerbau und Trauer unterwerfen wir uns dem Saturn.
38 Dem Jupiter unterwerfen wir uns durch ehrgeizige politische Tätigkeit, durch normale und allgemein anerkannte Philosophie, durch bürgerliche Religion und durch Gesetze; 
39 dem Mars durch Zorn und Streit; 
40 Sol und Merkur durch Bemühung um Beredsamkeit und Gesang, um Wahrheit und Ehre und Geschicklichkeit in diesen Feldern; 
41 der Venus durch Freude, Musik und Festlichkeiten; 
42 der Luna durch ein pflanzenähnliches Leben.
43 Aber sei dir folgenden Unterschieds zwischen ihnen bewusst: eine eher öffentliche und umfangreiche Geistestätigkeit gehört zu Jupiter, eine private und der Kunstfertigkeit überlassene eher zu Merkur; 44 eine ernste Musik gehört zu Jupiter und Sol, die leichte Musik zur Venus, die Musik in der Mitte zu Merkur. 45 Bei den Fixsternen gilt ein ähnliches Verfahren. 
46 Diese Richtschnur gilt allgemein fürs Menschengeschlecht.
47 Propria vero unicuique regula fuerit explorare, quae stella quid boni cuique in genitura promiserit, atque ab ea potius quam ab alia reposcere gratiam et ab unaquaque non quodlibet donum et quod aliarum est, sed eius proprium expectare, nisi forte tum a Sole communia multa reportes, tanquam communi quodam duce coelestium, et ab Iove ferme similiter, tum mundana pariter omnia ab anima spirituque mundi.  47 Eine besondere Richtschnur für jeden einzelnen wäre es zu erforschen, welcher Stern welches Gute einem jeden bei der Zeugung versprochen hat, und von diesem eher als von einem anderen Gunst zu fordern und von jedem einzelnen Stern nicht ein x-beliebiges Geschenk oder eines, das anderen gehört, sondern das ihm eigene zu erwarten - es müsste denn sein, dass man einerseits von Sol viel Allgemeines davonträgt, da er ja gleichsam der gemeinsame Führer der Himmlischen ist, und von Jupiter in etwa ähnlicher Weise, dass man andererseits in gleicher Weise alle Dinge der Welt von der Weltseele und dem Weltatem davonträgt. 
48 Quem sicut et quodvis animal multoque efficacius animatum esse, non solum Platonicae rationes, sed etiam astrologorum Arabum testimonia comprobant. 
49 Ubi etiam probant ex applicatione quadam spiritus nostri ad spiritum mundi per artem physicam affectumque facta, traiici ad animam corpusque nostrum bona coelestia. 50 Hinc quidem per spiritum nostrum in nobis medium et tunc a mundi spiritu roboratum, inde vero per radios stellarum feliciter agentes in spiritum nostrum et radiis natura similem et tunc se ipsum coelestibus coaptantem.
48 Dass diese Welt so wie jedes beliebige Lebewesen und noch viel wirksamer beseelt ist, das bestätigen nicht nur die Lehren Platos, sondern auch die Zeugnisse der arabischen Astrologen. 
49 Dort bestätigen sie auch, dass infolge einer gewissen Hinneigung unseres Seelenatems zum Weltatem, die sich durch die Kunstfertigkeit der Natur und die Leidenschaft ergibt, die himmlischen Güter auf unsere Seele und unseren Körper übertragen werden. 50 Das geschehe auf der einen Seite in uns durch unseren Seelenatem, der in der Mitte sei und dann vom Weltatem gekräftigt werde, auf der anderen Seite aber durch die Strahlen der Sterne, die in glücklicher Weise auf unseren Seelenatem träfen, der einerseits von Natur aus den Strahlen ähnlich sei und sich andererseits dann den himmlischen Phänomenen genau anpasse.

 

Zum Weiterlesen:      zurück zum Inhaltsverzeichnis!