MARSILIUS FICINUS: DE VITA TRIPLICI

 

iii, verba 

 

Verba Marsilii Ficini ad lectorem sequentis libri Worte des Verfassers an den Leser dieses Buches
1 Salve, hospes ingeniose. 
2 Salve iterum, quisquis es salutis avidus, qui nostra ad limina tendis. 
3 Vide, precor, hospes cupide, primum, quam hospitalis sim. 4 Intrantis erat certe salutem statim hospitio dicere, ego vero salute praeveniens mox prospectum salvere te iussi. 5 Intrantem et adhuc ignotum perlibenter excepi. 6 Trahentem apud me moras promissa, si Deus aspiraverit, salute donabo. 
7 Hospitium ergo nactus es amicum quidem omnibus et amoris nunc erga te plenum. 8 Si quid forte fers tecum amori contrarium, si quid habes odii, prius ponito, precor, quam medicinas hic vitales attingas. 9 Vitam enim tibi dedit amor voluptasque parentum. 
10 Vitam vicissim demit odium atque dolor. 11 Quem igitur odiosus vexat dolor, huic nullus usquam medicinae vitali relictus est locus. 12 Quamobrem deinceps te non ut hospitem tantum iam alloquor, sed amicum
1 Sei gegrüßt, genialer Freund! 
2 Sei noch einmal gegrüßt, wer du auch bist, da du im Verlangen nach Heil zu meiner Schwelle strebst. 
3 Nimm, bitte, du begieriger Gast, zuerst wahr, wie gastfreundlich ich bin. 4 Es wäre sicherlich Sache des Eintretenden, sofort sein Quartier zu begrüßen, ich aber kam mit meinem Gruß zuvor und hieß dich, den ich bald vorausgesehen habe, willkommen. 5 Dich, der du hereintrittst und den ich noch nicht kenne, habe ich sehr gerne aufgenommen. 6 Auch wenn du bei mir zögerst, werde ich, wenn Gott zustimmt, dich mit dem versprochenen Heil beschenken. 
7 Ein Quartier hast du also erhalten, das zwar allen freundlich offen steht, jetzt aber dir gegenüber voller Liebe ist. 8 Wenn du zufällig etwas mit dir trägst, was der Liebe im Weg steht, wenn du Hass mitbringst, dann lege, bitte, das erst ab, bevor du hier lebensspendende Arznei anrührst. 9 Das Leben hat dir nämlich deiner Eltern Liebe und ihre Freude gegeben. 
10 Umgekehrt nimmt Hass und Schmerz das Leben. 11 Wer also an hasserfülltem Schmerz leidet, der hat nirgendwo Platz übrig für lebensspendende Arznei. 12 Deshalb spreche ich dich im Weiteren nicht nur als Gast, sondern als Freund an.
13 Officina Marsilii tui aliquanto est amplior, quam his cancellis duntaxat, quos hic vides, coerceatur. 14 Non enim solo hoc libro sequente, sed duobus etiam praecedentibus circumscribitur. 15 Tota vero summatim medicina quaedam est pro viribus opitulatura vitae, ut valida tibi vita sit, ut longa; 16 idque ubique medicorum ope coelitus adiuta molitur.  13 Die Apotheke deines Marsilius ist ein wenig geräumiger, als von diesen Schranken, die du ja siehst, umschlossen wird. 14 Ihre Grenzen werden nämlich nicht nur von diesem folgenden Buch, sondern auch von den zwei vorausgegangenen gezogen. 15 Grob gesagt ist sie als ganze eine Art Medizin, die dem Leben nach Kräften helfen will, damit du ein gesundes, ein langes Leben hast; 16 und das schafft sie überall mit der Hilfe von Ärzten, die vom Himmel her unterstützt wird. 
17 Varia sane pro diversis hominum ingeniis atque naturis nostra haec officina antidota, pharmaca, fomenta, unguenta, remedia profert. 18 Si qua tibi fortasse minus placeant, mittito quidem ista; 19 cetera propterea ne respuito. 
20 Denique si non probas imagines astronomicas, alioquin pro valetudine mortalium adinventas, quas et ego non tam probo quam narro, has utique me concedente ac etiam (si vis) consulente dimittito. 
21 Medicinas saltem coelesti quodam adminiculo confirmatas, nisi forte vitam neglexeris, ne negligito. 
22 Ego enim frequenti iamdiu experientia compertum habeo tantum interesse inter medicinas eiusmodi atque alias absque delectu astrologico factas, quantum inter merum atque aquam, ut etiam infans octavo a conceptione mense natus Florentiae mense Martio, nocte ascendente Saturno retrogrado, semivivus eiusmodi diligentia videatur a nobis, immo a Deo, quasi vitae redditus potius quam servatus; 23 trienniumque validus ferme iam impleverit. 
17 Unterschiedliche Gegengifte, Arzneien, Wärmemittel, Salben und Heilmittel bringt freilich diese unsere Apotheke hervor, entsprechend den verschiedenen Begabungen und natürlichen Anlagen der Menschen. 18 Wenn dir welche vielleicht zu wenig gefallen, lass diese da dann weg! 19 Verachte deshalb nicht die übrigen! 
20 Wenn du schließlich mit den astronomischen Bildern nicht einverstanden bist, die sonst zur Gesundheit der Menschen erfunden wurden, die auch ich weniger billige als nur nenne, so lass diese jedenfalls mit meiner Erlaubnis und - wenn du willst - mit meinem Rat weg! 
21 Die Heilmittel wenigstens, die mit einer gewissen himmlischen Hilfe verstärkt wurden, die sollst du, außer du verachtest das Leben selbst, nicht missachten. 
22 Ich nämlich habe über lange Zeit oft am eigenen Leib erfahren, dass zwischen derartiger Medizin und der anderen, die ohne die Auswahl der Astrologen hergestellt wurde, derselbe Unterschied besteht wie zwischen reinem Wein und Wasser, wie z. B. auch ein kleiner Junge, in Florenz im Monat März im achten Monat nach der Empfängnis nachts bei aufgehendem, rückläufigem Saturn, halbtot geboren, durch eine derartige Sorgfalt von uns, besser von Gott, gleichsam eher dem Leben zurückgegeben als gerettet zu sein schien; 23 er ist nun zu Kräften gekommen und lebt fast schon drei Jahre. 
24 Iam vero si praeter ea generis eiusdem plura narravero, vera loquar, nec gloriabundus (quod est a philosopho penitus alienum), sed exhortabundus potius afferam. 
25 Verum satis iam partim quidem conciliantes, partim etiam exhortantes allocuti te sumus. 26 Deinceps igitur cum Plotino loquamur, ita demum tibi diligentius consulturi. 
27 In omnibus, quae hic aut alibi a me tractantur, tantum assertum esse volo, quantum ab ecclesia comprobatur.
24 Nun aber, wenn ich außer diesem mehr derartiges erzähle, dann will ich die Wahrheit sagen, und ich will es nicht aus Angabe - die ist ja einem Philosophen ganz fremd! -, sondern eher als Mahnung hier anführen. 
25 Jetzt haben wir dich aber ausreichend angesprochen, teils um dich zu gewinnen, teils auch um dich zu ermahnen. 26 Danach also lasst uns mit Plotin sprechen, dann erst werden wir für dich recht sorgfältig sorgen. 
27 Bei allen Themen, die hier oder anderswo von mir behandelt werden, will ich, dass nur das behauptet wird, was von der Kirche gebilligt wird.

 

Zum Weiterlesen:       zurück zum Inhaltsverzeichnis!