MARSILIUS FICINUS: DE VITA TRIPLICI

 

i, 20

 

Cap. XX: De pilulis. Kapitel 20: Pillen
1 Pillularum vero, quantum ad propositum spectat, duo sunt genera: 2 aliae delicatis congruunt, robustioribus aliae. 
3 Primae aureae sive magicae nominari possunt, partim Magorum imitatione, partim nostra inventione sub ipso Iovis Venerisque influxu compositae, quae pituitam, bilem, atram bilem educunt absque molestia, singula membra corroborant, spiritus acuunt et illuminant. 4 Ita eos dilatant, ne constricti maestitiam pariant, sed dilatatione et lumine gaudeant; 5 ita rursus stabiliunt, ne extensione nimia evanescant.
1 An Pillen gibt es, soweit sie zum Thema gehören, zwei Arten: 2 Die einen passen zu den Verwöhnten, die anderen zu den kräftigeren Naturen.
3 Die ersten kann man "die Goldenen" oder "die Magischen" nennen; sie sind teils denen der Magier nachgebildet, teils als eigene Entdeckung unter dem Einfluss von Jupiter und Venus zusammengesetzt und befreien ohne Beschwer von feuchtem Schleim, Galle und schwarzer Galle, sie stärken einzelne Glieder, schärfen die Formen von Seelenatem und erhellen sie. 4 So sehr weiten diese Pillen den Seelenatem, damit er nicht, wenn er zusammengezogen bleibt, Trauer hervorzuruft, sondern damit er sich über die Weitung und die Helligkeit freut; 5 andererseits kräftigen sie ihn so, damit er nicht durch allzu große Ausdehnung schwach wird.
6 Sume igitur auri grana duodecim, maxime foliorum eius si pura sint, thuris, myrrhae, croci, ligni aloes, cinnami, corticis citri, melissae, serici crudi coccinei, mentae, been albi, been rubei, singulorum drachmam dimidiam, rosarum purpurearum, sandali rubri, coralli rubri, myrobalanorum trium, scilicet emblicarum, chebularum, Indarum, singulorum drachmam unam, aloes rite ablutae tantundem quantum cunctorum pondus. 7 Confice pilulas mero quam electissimo. 6 Nimm also 12 Gran Gold, am besten wenn es reine Blättchen sind, und je eine halbe Drachme Weihrauch, Myrrhe, Safran, Aloeholz, Zimt, Zitrusrinde, Melisse, rote Rohseide, Minze, weißen und roten Been, je eine Drachme Purpurrosen, rotes Sandelholz, rote Koralle, von den drei Myrobalanen-Arten (der Emblika, der Chebula und der indischen), und ebenso viel, wie das bisherige Gesamtgewicht ausmacht, von sauber gewaschener Aloe. 7 Stelle die Pillen mit möglichst erlesenem reinem Wein her.
8 Sequuntur pilulae ad solvendam melancholiam aliquanto validiores, verumtamen minime violentae.
9 Sume paeoniae, myrrhae, stichados Arabici, melissae, thuris, croci, myrobalanorum trium, scilicet emblicarum, chebularum, Indarum, rosarum, singulorum drachmam unam, trochiscorum agarici, polypodii, epithymi, senae, lapidis lazuli loti rite et praeparati, lapidis Armeni affecti similiter, drachmas tres singulorum, aloes lotae uncias duas; 10 vino perfecto pilulas confla. 
11 Si cum melancholia manifesta caliditas dominetur, quae in hac compositione sunt frigida, ad tertiam insuper ponderis sui partem augenda erunt. 
8 Es folgen nun die zur Lösung der schwarzen Galle stärkeren, aber keineswegs gewaltsamen Pillen.
9 Nimm je eine Drachme Pfingstrose, Myrrhe, arabischen Lavendel, Melisse, Weihrauch, Safran, von den drei Myrobalanen-Arten (der Emblika, der Chebula und der indischen) und Rosen, je drei Drachmen Lärchenschwamm-Kügelchen, Engelsüß, Quendelseide, Senna, sauber gewaschenen und vorbereiteten Lapislazuli, ebenso behandelten Armenischen Stein, außerdem zwei Unzen gewaschene Aloe. 10 Bilde die Pillen mit vollkommenem Wein.
11 Wenn mit der schwarzen Galle deutliche Hitze herrscht, dann muss man das, was bei dieser Zusammensetzung kalt ist, bis zu  einem Drittel des Gewichts vermehren. 
12 Has pilulas, ut litterarum studiosis convenit, Graecorum, Latinorum Arabumque imitatione composui. 13 Nolui vero fortiora miscere, quale veratrum, quo Carneades phanaticus utebatur. 
14 Viris enim litteratis tantum vel paulo firmioribus consulo, quibus nihil pestilentius est quam violentia. 15 Ideo praetermisi pilulas Indas lapidisque lazuli vel Armeni notas et quam compositionem hieralogodion appellant.
12 Wie es zu den geistig Tätigen passt, habe ich diese Pillen nach dem Vorbild der Griechen, Römer und Araber zusammengesetzt. 13 Ich wollte nichts Stärkeres beimischen wie den Nieswurz, den der Schwärmer Karneades gebrauchte. 
14 Denn ich sorge nur für die wohl ein wenig kräftigeren geistig Tätigen, für die nichts schädlicher ist als Gewaltsamkeit. 15 Deshalb habe ich die indischen und die bekannten Lapislazuli- oder Armenierstein-Pillen weggelassen und die, deren Zusammensetzung sie "Hieralogodion" nennen.
16 Si denique decet simpliciorem compositionem inserere, qua ego familiarius utor, sume aloes lotae unciam unam, myrobalanorum emblicarum atque chebularum, utriusque pariter drachmas duas, masticis drachmas duas, duas quoque rosarum, praesertim purpurearum; 17 confice pilulas vino.  16 Wenn es schließlich recht ist, eine einfachere Zusammensetzung einzufügen, die ich recht gerne verwende, so nimm eine Unze gewaschene Aloe, von beiden Myrobalanen-Arten (der Emblika und der Chebula) jeweils zwei Drachmen, zwei Drachmen Mastix, ebenso viel Rosen, wenn möglich von den purpurnen; 17 stelle die Pillen mit Wein her.
18 Proinde pilulis aut iis aut illis ex iis scilicet, quas probavimus, nemo unquam solis uti debet, ne forte nimium exsiccetur, quod quidem in melancholia pessimum est; 19 immo vel una cum syrupo, quem secuti partim Mesuem, partim Gentilem Fulginatem supra descripsimus, vel cum vini odori levisque uncia una sive duabus sive tribus, ut cuique convenit, aut cum aqua mellis et passularum atque liquiritiae aut, sicubi caliditas dominatur, cum iuleb violaceo aquaque violacea.  18 Niemand soll nun diese oder jene Pillen von den von uns genehmigten jemals allein verwenden, damit man nicht zu sehr austrocknet, was im Falle von schwarzer Galle ganz schlimm ist. 19 Nein, man soll sie einnehmen entweder zusammen mit dem Sirup, den wir in Nachfolge teils von Mesue, teils von Gentile da Foligno oben beschrieben haben, oder mit einer, zwei oder drei Unzen leichten, duftenden Weins, wie es einem eben gut tut, oder mit Honigwasser, Rosinenwasser und Lakritzenwasser oder, wenn Hitze herrscht, mit Veilchenjulepp und Veilchenwasser.
20 Omnino autem consulo litteratis, quicunque ad atram bilem sunt proniores, ut hac purgatione bis quolibet anno, vere scilicet autumnoque, utantur diebus quindecim continuis vel viginti, pilulis scilicet cum syrupo atque similibus. 
21 Quicunque vero paulo minus huic morbo obnoxii sunt, sat habebunt, si pilulas primas aut ultimas toto anno sumant semel hebdomada qualibet, aestate quidem cum iuleb, ut diximus, alias vero cum vino.
20 Überhaupt aber empfehle ich allen den geistig Tätigen, die stärker zu schwarzer Galle neigen, diese Reinigung zweimal in jedem Jahr, nämlich im Frühjahr und im Herbst, an fünfzehn oder zwanzig aufeinander folgenden Tagen natürlich mit Pillen zusammen mit Sirup und ähnlichem durchzuführen. 
21 Für die aber, die etwas weniger an dieser Krankheit leiden, wird es ausreichen, wenn sie die ersten oder letzten Pillen im ganzen Jahr einmal in jeder Woche einnehmen, im Sommer, wie gesagt, mit Julepp, sonst aber mit Wein.

 

 Zum Weiterlesen:      zurück zum Inhaltsverzeichnis!