MARSILIUS FICINUS: DE VITA TRIPLICI

 

ii, 13

 

Cap. XIII: Quae adminicula senes a planetis accipiant ad omnia membra fovenda. Kapitel 13: Beistand, den die Alten von den Planeten erhalten, um alle Organe zu pflegen
1 Verum consulite potius, solliciti senes, Apollinem, qui Socratem Graecorum sapientissimum iudicavit. 2 Consulite Iovem insuper atque Venerem
3 Phoebus ipse, artis medicinae repertor, nucem muscatam vobis fovendo stomacho dabit, Iuppiter cum Phoebo masticem atque mentam, Venus vero corallum. 
4 Fovendo rursum capiti Phoebus paeoniam, thus, amaracum et cum Saturno myrrham, spicam nardi macemque Iuppiter, Venus denique dulce marathrum atque myrtum. 
5 Ad cor vero fovendum accipietis a Phoebo quidem citrariam, crocum, lignum aloes, thus, ambram, muscum, doronicum, modicum gariophylum, citri corticem, cinnamomum, ab Iove lilium, buglossam, ocimum et mentam beeniasque radices, et candidas pariter et rubentes, a Venere sola quidem myrtum et sandalum atque rosam, una cum Saturno coriandrum
1 Nein, ihr beunruhigten Alten, befragt lieber den Apoll, der den Sokrates für den Weisesten der Griechen hielt. 2 Fragt außerdem Jupiter und Venus. 
3 Phöbus selbst, der Erfinder der Heilkunst, wird euch Muskatnuss geben, um den Magen zu hegen, Jupiter mit Phöbus zusammen Mastix und Minze, Venus aber Koralle.
4 Zur Pflege des Kopfes wiederum wird Phöbus Pfingstrosen, Weihrauch und Majoran, mit Saturn zusammen Myrrhe geben, Jupiter Narden und Muskatblüten, Venus schließlich süßen Fenchel und Myrte.
5 Um aber das Herz zu pflegen, erhaltet ihr von Phöbus Zitronenmelisse, Safran, Aloeholz, Weihrauch, Ambra, Bisam, Gemswurz, ein wenig Gartennelke, Zitronenrinde, Zimt, von Jupiter Lilie, Ochsenzunge, Basilikum und Minze und Beenwurzeln, weiße ebenso wie rote, von Venus allein Myrte, Sandelholz und Rosen, von ihr zusammen mit Saturn Koriander.
6 Haec vos contundite diligenter; 7 et quae stomachi sunt, cydoniorum oleo in formam ceroti conficite. 
8 Quae vero capitis, oleo spicae perfundite, ac illinite cervicem, tempora, frontem. 
9 Quae denique cordis, aureo vino spargite aquaque rosacea, eaque foris praecordiis admovete. 
6 Zerstampft das sorgfältig; 7 und bringt die Magenmittel mit Quittenöl in die Form von Wachssalbe. 
8 Übergießt aber die Kopfmittel mit Nardenöl und bestreicht Nacken, Schläfen und Stirn. 
9 Versprengt die Herzmittel mit Goldwein und Rosenwasser und bringt sie von außen ans Zwerchfell.
10 At iecur imprimis creando sanguini necessarium nescio quomodo praetermisimus. 
11 Huic ergo semper eupatorio et opobalsamo Phoebus opitulabitur, pistaciis Iuppiter atque passulis, Venus autem hepatica, endivia, spodio, cichorea. 
12 Lieni tandem fovendo Saturnus ille vester una cum Iove capparim dabit vobis, scolopendriam, tamariscum. 
13 Sicut vesicam Iuppiter cum Venere pina, glycyrrhiza, amido, cucumeris seminibus, malva, althaea, manna, cassia curat. 
10 Irgendwie haben wir aber die Leber, die zur Bluterzeugung besonders notwendig ist, übergangen. 
11 Dieser also hilft Phöbus immer mit Odermennige und Balsam, Jupiter mit Pistazien und Rosinen, Venus aber mit Leberkraut, Endivien, Ofenbruch und Zichorien.
12 Um endlich die Milz zu pflegen, wird euer lieber Saturn zusammen mit Jupiter euch Kapern geben, Milzkraut und Tamariske.
13 Ebenso versorgt Jupiter zusammen mit Venus die Blase mit Steckmuscheln, Süßholz, Stärke, Gurkensamen, Malven, Eibisch, Manna und Seidelbast.
14 Saturnum vero verendum pluribus ne adeo vos fugite, senes. 15 Hic enim, quam peregrinus est iuvenibus, tam vobis domesticus erit. 16 Ut igitur totum ipse quoque vobis corpus vegetet pro viribus atque confirmet, accipietis nonnunquam ab eo regnante pariterque a Phoebo mumiam simul et anseris assi pulpam. 
17 Haec anseris adipe modico delinite; 18 contundite diligenter; 19 myrobalanorum chebularum atque Indarum melle concoquite; 20 ambra, musco, croco condite.
21 Ante omnia vero haec vobis profutura confidite, credentes medicinarum ad vitam conferentium vitam esse fidem. 22 Qua speretis et Deum supplicantibus vobis adspiraturum, et res ab eo creatas, praesertim coelestes, mirificam proculdubio ad augendam vel conservandam vitam habere potentiam. 
14 Ihr Alten aber, flieht nicht so sehr vor Saturn, den die Mehrheit fürchten muss. 15 Denn dieser wird euch so vertraut sein, wie er den Jungen fremd ist. 16 Um also euch den ganzen Körper nach Kräften zu beleben und zu stärken, werdet ihr manchmal von ihm, wenn er regiert, und in gleicher Weise von Phöbus Mumie erhalten und ebenso Fleisch einer gebratenen Gans. 
17 Das von der Gans bestreicht mit ein wenig Fett; 18 zerstoßt es sorgfältig; 19 kocht es zusammen mit Honig von Chebula- und indischen Myrobalanen; 20 würzt mit Ambra, Bisam und Safran. 
21 Vertraut darauf, dass dies euch vor allem nützt, weil ihr daran glaubt, dass das Leben der zum Leben förderlichen Arzneien der Glaube ist. 22 Aufgrund des Glaubens möget ihr hoffen, dass Gott eure Bitten annehmen wird und dass die von ihm geschaffenen Dinge, vornehmlich die himmlischen, zweifelsohne eine wunderbare Macht haben, das Leben zu fördern und zu bewahren.

 

Zum Weiterlesen:      zurück zum Inhaltsverzeichnis!