MARSILIUS FICINUS: DE VITA TRIPLICI

 

ii, 7

 

Cap. VII: Ne utaris alimentis, quae cito putrescunt, nec in eiusmodi regionibus habites. Vinum et triticum prae ceteris elige; putrefactionem et resolutionem fuge. Kapitel 7: Verwende keine schnell faulenden Nahrungsmittel, und wohne nicht in derartigen Gegenden. Sei vor allem bei Wein und Weizen wählerisch; meide Fäulnis und Auflösung.
1 Animalia vero, quaecunque in nostram custodiam veniunt, mundis electisque alimentis nutrienda sunt, antequam vescamur; 2 atque haec et alia omnia ex pascuis altioribus et odoriferis eligenda sunt. 
3 Inter haec regulam ante omnes ab Arnaldo philosopho comprobatam memori semper mente teneto: 4 animantes, herbas, poma, fruges, vina ex altis odoriferisque (ut diximus) regionibus eligere oportere, quas venti temperati serenant, suaves solis radii fovent, ubi aquae nullae stagnant, culta sterquilinio non pinguescunt, sed humore nativo, ubi etiam, quaecunque nascuntur, diu permanent incorrupta. 
5 Hic duntaxat habitandum est, his quoque vescendum. 
6 Neque confidendum est ex alimentis, quae brevi putrescunt, humorem nos comparaturos diuturnum et a putrefactione remotum; 7 neque sperandum facile nos diu victuros, ubi terrae fructus incorrupti diu non conservantur, ubi rari admodum homines sunt longaevi.
8 Quantum vero sit in loco victuque discrimen, pomum declarat Persicum: 9 in Persia quidem venenum, in Aegypto cordis amicum; 10 et helleborus in Anticyra impune sumptus, alibi vero venenum.
11 Aristoteles habitationem eligit altam ad meridiem orientemque spectantem, sub aere subtili, nec humido, nec frigido; 12 et Plato longaevos in editissimis atque temperatis repperit regionibus. 
1 Alle Tiere aber, die in unsere Obhut kommen, sind mit sauberer und ausgewählter Nahrung zu ernähren, bevor wir sie verspeisen; 2 und diese und alle anderen muss man aus höher gelegenen und duftenden Weiden auswählen. 
3 Dabei sollst du die vom Philosophen Arnoldus vor allen anderen gebilligte Regel im Gedächtnis haben: 4 Man müsse Tiere, Kräuter, Obst, Früchte und Wein aus hohen und, wie gesagt, duftenden Gegenden auswählen, die gemäßigte Winde erheitern, die der Sonne süße Strahlen wärmen, wo kein Wasser stehen bleibt, das angebaute Land nicht von Misthäufen fett wird, sondern von ursprünglicher Feuchtigkeit, wo auch alles, was entsteht, lange unverdorben bleibt. 
5 Genau hier muss man wohnen, von diesen Dingen muss man sich ernähren. 
6 Und man darf sich nicht einbilden, man könne von Nahrungsmitteln, die bald faulen, lange haltende und fäulnisfreie Flüssigkeit erhalten; 7 und wir dürfen nicht hoffen, wir könnten dort lange leben, wo die Früchte der Erde nicht lange unverdorben bewahrt bleiben, wo die Menschen nur ganz selten alt werden.
8 Welch großen Unterschied Ort und Lebensweise ausmachen, zeigt der Pfirsich: 9 in Persien ein Gift, ist er in Ägypten ein Herzensfreund; 10 und Nieswurz wird in Antikyra ohne schlimme Folgen verzehrt, anderswo aber ist es ein Gift.
11 Aristoteles wählt eine hochgelegene Wohnung in Südwestlage, in feiner, trockener, warmer Luft. 12 Und Plato fand langlebige Menschen in ganz hohen und gemäßigten Gegenden.
13 Deterrimum vero est stercorare agros vel aquas stagnantes ex agris minime derivare; 14 omnia enim illic citae corruptioni subiecta nascuntur. 
15 Quamobrem eos non vituperare non possum, qui sapientem Hesiodum idcirco vituperant, quod in re rustica sterquilinium praetermiserit. 16 Sed ille prudens salubritati potius quam fertilitati consuluit; 17 satis autem ex lupinorum fabarumque foliis tempestive subversis agrum pinguefieri posse putavit. 
18 At vero si regiones humidiores immundasque colere et alimenta minime duratura sumere compellamur, eum quasi servemus victum, quem sub aere pestilenti medici mandaverunt. 19 Qua de re in libro Contra pestilentiam satis egimus. 
20 Summatim vero suavibus et quodammodo calidis utemur odoribus.
13 Ganz schlecht ist es aber, die Felder mit Mist zu düngen oder stehendes Wasser nicht aus den Feldern zu leiten; 14 dort entstehen nämlich alle die Dinge, die schneller Verderbnis unterliegen. 
15 Deshalb muss ich die tadeln, die den weisen Hesiod deshalb rügen, weil er in seiner Schrift vom Landbau den Misthaufen weggelassen hat. 16 Aber jener kluge Mann sorgte mehr für die Gesundheit als für die Fruchtbarkeit; 17 er meinte aber, die Felder könnten mit Lupinen- oder Bohnenblättern, die man rechtzeitig hinuntergepflügt habe, genug gedüngt werden. 
18 Sind wir aber gezwungen, allzu feuchte und unsaubere Gegenden zu bewohnen und keineswegs haltbare Nahrungsmittel zu uns zu nehmen, so wollen wir die Lebensweise gleichsam bewahren, die die Ärzte für ein ungesundes Klima empfehlen. 19 Aber darüber habe ich in meinem Buch "Gegen Krankheit" genug dargelegt. 
20 Hier aber nur kurz: wir wollen süße und irgendwie warme Düfte verwenden. 
21 Aloe rite praeparata saepe leviterque purgabimur – rite vero praeparatam dicimus, si lota fuerit aqua rosacea vel succo rosarum, aut si cum rosis recentibus contritisque fuerit perfecte commixta; 22 deinde addatur ei myrobalanus atque mastix et forte rosa. 23 Medicina haec extra controversiam mirabilis est ad conservandam diu mentem sanam in corpore sano
24 Praeterea corpus exercitabimus; 25 opportuno utemur foco. 
26 Hoc pulvere epulas condiemus: 27 myrobalanorum emblicarum sit pars unciae quarta, sandalorum vero dimidia, cinnamomi integra, octava croci. 28
Hoc itaque pulvere rebusque simul acribus imminentem ex putridis alimentis et locis corruptionem forsitan inhibere poterimus. 
29 Meminerimus autem, ubi multo plures putrefactione suffocationeque quam resolutione pereunt, ibi putrefactioni et suffocationi maxime resistendum. 
30 Ubi vero contra, vicissim uti condimentis aromaticis et quodammodo austeris (ut diximus) odoribusque similibus quovis tempore putrefactionem prohibet; 
31 ungi oleo frigoris iniuriam; 32 uti lavacris ex aqua et oleo resolutionem ex labore vel calidis temporibus imminentem. 33 Similiter os aqua saepe colluere; 34 succum glycyrrhizae vel saccharum crystallinum ore tenere; 35 aqua rosacea multa paucoque aceto rosaceo manus faciemque perfundere similibusque odoribus uti; 36 septima quaque hora alimentis modicis recreari; 37 corpore simul et animo conquiescere, calore vitato.
21 Mit ordentlich vorbereiteter Aloe purgieren wir oft und leicht - "ordentlich vorbereitet" heißt, wenn sie mit Rosenwasser oder Rosensaft gewaschen ist oder wenn sie mit frischen, zerriebenen Rosen vollständig gemischt ist; 22 dazu soll man dann Myrobalane und Mastix und vielleicht eine Rose geben. 23 Diese Medizin ist unbestritten wunderbar, um lange einen gesunden Geist in einem gesunden Körper zu bewahren.
24 Außerdem treiben wir Sport; 25 Feuer verwenden wir, wenn günstig.
26 Mit folgendem Pulver würzen wir die Speisen: 27 ein Viertel Unze Emblika, eine halbe Sandelholz, eine ganze Unze Zimt, eine Achtel Unze Safran. 28 Denn mit diesem Pulver und zugleich scharfen Dingen können wir vielleicht die Verderbnis aufhalten, die aus fauligen Lebensmitteln und den Örtlichkeiten droht. 
29 Wir wollen aber daran denken, dass wir dort vor allem der Fäulnis und der Erstickung begegnen müssen, wo viel mehr Leute an Fäulnis und Erstickung zugrunde gehen als an Auflösung. 
30 Wo aber das Gegenteil der Fall ist,  hält wiederum der Gebrauch von aromatischen und (wie gesagt) säuerlichen Gewürzen und ähnlichen Düften zu jeder beliebigen Zeit die Fäulnis fern. 
31 Mit Öl einreiben hält die Unbilden der Kälte ab. 32 Bäder aus Wasser und Öl verhindern Auflösung, die aus Arbeit und warmen Zeiten droht. 33 Ähnlich gut: den Mund oft mit Wasser auszuspülen; 34 Süßwurzelsaft oder Kristallzucker oft im Mund zu haben; 35 mit viel Rosenwasser und wenig Rosenessig Hände und Gesicht zu übergießen und ähnliche Düfte zu verwenden; 36 sich jeweils in der siebten Stunde maßvoll mit Speisen zu erquicken; 37 mit Körper und Geist gleichzeitig zu ruhen, dabei Wärme zu vermeiden.
38 Plurimum vero interest, quale sit vinum et triticum, quibus assidue vescimur. 39 Haec ergo sint talia, ut ultra annum et potius ad triennium integra perseverent, si modo incorruptibilem ex his alimoniam sperare debemus. 
40 Vinum sive album sive rubrum sit, esto clarum, suave, stypticum, odoriferum, et quod indigeat aqua, nisi forte vinum reppereris leve simul atque durabile, quod rarissimum esse solet. 41 Quod vero validius est, philosophus Isaach vinum dicit esse vinosum, coctum sole ventisque purgatum, quod aqua fontis puri temperari iubet aliquamdiu antea, quam bibamus, ut perfectius misceatur. 
42 Aquosum vero vinum atque debile vel acerbum fugiendum monet, utpote quod intra venas et membra acidum cito fiat aut aliter putrefiat. 43 Vinum quidem aquosum putrefactioni subiectum, si conservata eius substantia coctum fuerit, hoc saltem erit utile, alioquin non laudatum, quod humorem corruptibilem non creabit, sed acumen eius aqua electa temperandum erit. 
44
Vinum vero quale probavimus, Isaach ex antiquorum sententia theriacis magnis inquit esse persimile. 45 Quod (ut diximus) temperatum habitudinem corporis frigidam calefacit, refrigerat calefactam, humefacit siccam, humidiorem vero desiccat, atque (ut Galienus ait) naturalem humorem recreat, calorem fovet, utrunque contemperat. 
46 Miscere vero vinum eiusmodi magis necessarium est iuvenibus, minus senibus, frigidis vero senibus minime. 47 Frigida namque duraque senectus (ut inquit Plato) ita mero fervet atque mollitur, sicut vel igne ferrum vel aqua lupini. 
48 Quod diximus per vinum opposita fieri atque diffidentia temperari, scito etiam per glycyrrhizam fieri, sed debilius, fieri etiam per oleum rosaceum, sed extrinsecus. 49 Haec ergo tibi familiaria sunto. 
38 Ganz wichtig aber ist die Beschaffenheit des Weins und des Weizens, die wir beständig zu uns nehmen. 39 Diese also sollen so sein, dass sie länger als ein Jahr und besser an die drei Jahre unversehrt geblieben sind, wenn wir nur eine unverdorbene Ernährung von ihnen erhoffen dürfen. 
40 Der Wein kann weiß oder rot sein, er soll aber klar, süß, stopfend, duftend sein und Wasser brauchen, es sei denn, man findet einen leichten und zugleich haltbaren Wein, was aber ganz selten vorkommt. 41 Den aber, der stärker ist, von dem der Philosoph Isaak sagt, er sei ein "weinreicher Wein", gekocht von der Sonne und gereinigt von den Winden, den lässt er mit reinem Quellwasser kurz vor dem Trinken vermischen, damit er ganz perfekt gemischt wird. 
42 Er mahnt uns aber, einen wässrigen, schwachen, sauren Wein zu vermeiden, da er ja in den Venen und Gliedern schnell sauer wird oder anderswie fault. 43 Wenn ein wässriger, der Fäulnis unterworfener Wein unter Bewahrung seiner Substanz eingekocht wird, der wird wenigstens verwendbar, ansonsten nicht gelobt, weil er zwar keine verderbliche Feuchtigkeit hervorbringt, seine Schärfe aber mit ausgesuchtem Wasser gemildert werden muss. 
44 Ein solcher Wein aber, wie wir ihn gebilligt haben, ist, wie Isaak nach der Meinung der Alten sagt, einem großen Theriak sehr ähnlich. 45 Dieser Wein, in der genannten Weise gemischt, wärmt einen gewöhnlich kalten Körper, kühlt einen heißen, befeuchtet einen trockenen, trocknet aber einen allzu feuchten, erfrischt, wie Galen sagt, die natürliche Feuchtigkeit, fördert die Wärme, bringt beides ins richtige Mischungsverhältnis. 
46 Einen derartigen Wein zu mischen ist aber für junge Männer nötiger als für Alte, ganz unnötig aber für kalte Greise. 47 Denn das kalte und harte Alter wird, wie Plato sagt, vom reinen Wein so heiß  und durch ihn so weich, wie entweder Eisen vom Feuer oder wie Lupinen von Wasser. 
48 Wenn wir gesagt haben, dass durch Wein Gegensätzliches bewirkt wird und Dinge, die einander misstrauen, sich ausgleichen, so wisse, dass das auch durch Süßwurzel geschieht, aber in schwächerem Maße, dass es auch durch Rosenöl möglich ist, aber äußerlich angewandt. 49 Diese Mittel sollen dir also vertraut sein.
50 Neque diffidas, quicquid et qualitate temperatum est et virtute potens, posse reliqua temperare, sicut frigus alia frigefacere; 51 id imprimis habere temperamento Iovis, quo etiam saluberrima sunt. 52 Sed de his alibi disputandum. 50 Habe Zutrauen, dass alles, was durch seine Beschaffenheit gemäßigt und durch sein Vermögen mächtig ist, auch anderes mäßigen kann, wie Kälte anderes kühlen kann; 51 das haben sie vor allem durch die mäßigende Kraft Jupiters, durch die die Dinge auch sehr gesund sind. 52 Doch darüber muss man andernorts sprechen.

 

Zum Weiterlesen:      zurück zum Inhaltsverzeichnis!