MARSILIUS FICINUS: DE VITA TRIPLICI
i, 23
Cap. XXIII: De electuariis. | Kapitel 23: Latwerge |
1
Sequuntur electuaria, ex quibus laudo equidem, quod
Rasis exhilarans
appellavit, praeterea, quae in libro De viribus cordis
Avicenna componit, sed multo magis, quod Mesues ita
conscribit: 2 Sume crudum sericum colore coccineo nuper tinctum, pondere libram unam; 3 id merge succo pomorum dulcium et suaviter redolentium atque succo buglossae aquaque rosacea, singulorum libra una; 4 post quattuor et viginti horas totum id coque suaviter, donec aqua rubeat. 5 Deinde extrahe sericum atque insuper exprime diligenter. 6 Infunde mox sacchari candidissimi centum et quinquaginta drachmas; 7 coque rursus, donec quasi mel spissetur. 8 Amove tunc ab igne atque infunde, dum calet, ambrae crudae diligenter concisae drachmas sex et, ut liquescat, ambra permitte. 9 Postremo adde his pulverem eiusmodi: 10 sume ligni aloes crudi, cinnami, utriusque aeque sex drachmas, lapidis lazuli rite abluti drachmas tredecim, unionum, id est albarum margaritarum, drachmas duas, auri veri drachmam unam, musci electi partem drachmae dimidiam. 11 Dantur ex eo cum vino drachmae duae vel una mane ac vespere ante cibum tribus aut quattuor horis. 12 Id mihi prae ceteris valde placet. |
1
Es schließen sich die Latwerge an, von denen ich für meinen Teil die
eine lobe, die al-Razi die "aufheiternde" nannte, außerdem die
anderen, die
Avicenna in seinem Buch "Kräfte des Herzens" zusammenstellt,
aber noch mehr die, die Mesue folgendermaßen behandelt: 2 Nimm ein Pfund rohe, scharlachrote, kürzlich gefärbte Seide; 3 tauche diese in jeweils ein Pfund Saft von süßen, angenehm duftenden Äpfeln und Saft von Ochsenzunge und in Rosenwasser. 4 Koche nach 24 Stunden das Ganze sacht auf, bis das Wasser rot wird. 5 Zieh dann die Seide heraus und presse sie obendrein sorgfältig aus. 6 Schütte darauf bald 150 Drachmen ganz weißen Zucker; 7 koche wieder auf, bis gleichsam der Honig fest wird. 8 Nimm es dann vom Feuer und schütte, solange es warm ist, sechs Drachmen rohe, sorgfältig gebrochene Ambra und lass die Ambra flüssig werden. 9 Gib schließlich ein Pulver folgender Art dazu: 10 Nimm jeweils sechs Drachmen von rohem Aloeholz und Zimt, dreizehn Drachmen richtig gewaschenen Lapislazuli, zwei Drachmen von Unio, d. i. von weißen Perlen, eine Drachme echtes Gold, eine halbe Drachme auserwähltes Bisam. 11 Man verabreicht davon mit Wein eine oder zwei Drachmen am Morgen und am Abend drei oder vier Stunden vor der Mahlzeit. 12 Das ist mein Lieblingsrezept. |
13 Verumtamen probo etiam
diamuscum Mesues
dulcem <?> compositionemque gemmarum, modo cum aqua rosacea assumantur. 14 Laudarem quoque, mirifice quod est a Petro Aponensi, philosopho summo, conflatum, nisi ipsemet ex eius immodico usu dilatationem exhalationemque spirituum nimiam formidaret. |
13
Trotzdem befürworte ich auch Mesues süßes Diamuscum und die
Perlenkomposition, wenn man sie nur mit Rosenwasser einnimmt. 14 Ich wäre auch mit dem wunderbaren Produkt des Peter von Abano, des sehr großen Philosophen, einverstanden, wenn er nicht höchstpersönlich vom übermäßigen Gebrauch eine Weitung und allzu große Verdunstung des Seelenatems befürchten würde. |
15 Quamobrem duo quaedam insuper excogitavi tutissima atque ob temperationem suam cuilibet
tempori, aetati, naturae convenientissima, in quibus miscetur utile dulci.
16 Quae tantum nutriunt,
quantum fovent et roborant; 17 praeterea spiritui et ingenio tantum
stabiliendo, quantum acuendo et illustrando conveniunt. 18 Sume sacchari rosacei uncias quattuor, sacchari una cum floribus buglossae concocti uncias duas, corticis pomi citri saccharo conditi unciam unam, chebulae conditae uncias duas, cinnami electi drachmam unam, sandali, coralli, scilicet utriusque rubri, item serici coccinei crudi concisi, croci, margaritarum, singulorum drachmam dimidiam, auri, argenti, singulorum tertiam drachmae partem, ambrae, musci, utriusque grana duo. 19 Funde omnia simul succo citri vel limonis saccharo cocti. |
15 Deshalb habe ich mir dazu noch zwei ganz sichere Präparate ausgedacht,
die durch ihre Ausgewogenheit zu jeder Lage, jedem Alter, jeder
natürlichen Eigenschaft bestens passen, in denen sich das Nützliche mit
dem Süßen verbindet. 16 Sie nähren ebenso, wie sie wärmen und
stärken; 17 außerdem dienen sie zur Stärkung des Seelenatems und des
Geistes ebenso wie zur ihrer Schärfung und Erhellung. 18 Nimm dazu vier Unzen Rosenzucker, zwei Unzen Zucker, mit Ochsenzungenblüten aufgekocht, eine Unze gezuckerte Zitronenschale, zwei Unzen gewürzte Chebula, eine Drachme ausgesuchten Zimt, je eine halbe Drachme rotes Sandelholz und rote Koralle, ebenso viel gebrochene scharlachrote Rohseide, Safran, Perlen, je ein Drittel Drachme Gold und Silber, je zwei Gran Ambra und Bisam. 19 Gieße alles zusammen in den Saft von mit Zucker gekochten Zitronen oder Limonen. |
20
Sequitur confectio altera, aliquanto salubrior, certe multo suavior: 21 sume amygdalarum dulcium quattuor uncias, nucleorum pineorum scilicet ablutorum diei unius spatio, seminum cucumeris, utrorunque pariter uncias duas, sacchari duri, quod candum, id est candidum, vocant, quattuor uncias, sacchari alterius, sed albissimi, libram unam atque dimidiam. 22 Funde cuncta haec aqua rosacea atque limonis et citri, in qua fuerit ignitum aurum et argentum; 23 simul coque suaviter. 24 Demum adde cinnami, been rubri, sandali rubri, coralli similis, singulorum drachmam unam, margaritarum nitidissimarum, croci, serici crudi coccinei minuissime attriti, singulorum drachmam dimidiam, auri, argenti, utriusque grana duodecim, hyacinthi, smaragdi, sapphyri, carbunculi, singulorum tertiam drachmae partem. 25 Si cui vero desunt aurum, argentum, ambra, muscus, pretiosi lapilli, confectiones illae etiam prodesse multum sine his poterunt. 26 Quarum tres potissimum eligo, unam scilicet Mesues, quam recensui, duas vero nostras, quas modo descripsimus. 27 Quo vero pacto iis utendum sit, superius satis exposuimus. |
20
Es folgt mein zweites Rezept, ein wenig wirksamer, auf jeden Fall viel
angenehmer: 21 Nimm vier Unzen Süßmandeln, je zwei Unzen von einen Tag lang gewaschenen Pinienkernen und Gurkenkernen, vier Unzen harten, sogenannten Kandis-Zucker, anderthalb Pfund vom anderen, aber ganz weißen Zucker. 22 Übergieße all das mit Rosenwasser und Wasser von Limonen und Zitronen, in dem sich feuererhitztes Gold und Silber befand. 23 Koche alles zusammen leicht auf. 24 Gib schließlich je eine Drachme Zimt, rote Been, rotes Sandelholz, rote Koralle, je eine halbe Drachme ganz glänzende Perlen, Safran, ganz fein geriebene scharlachrote Rohseide, je 12 Gran Gold und Silber, je ein Drittel Drachme Hyazinth, Smaragd, Saphir, Rubin dazu. 25 Wenn man aber kein Gold, Silber, Ambra, Bisam und Edelsteine hat, können jene Rezepte auch ohne diese Dinge viel nützen. 26 Von diesen Rezepten wähle ich vor allem drei aus, nämlich das eine von Mesue, das ich besprochen habe, und unsere beiden, die ich eben beschrieben habe. 27 Wie man sie anwenden muss, habe ich weiter oben ausreichend vorgestellt. |
28
Si quis autem simplicius aliquid appetat, omnibus tamen accommodatum, hic citri pomum perfecte
maturum,
integrum perfecte contundat; 29 multoque saccharo et multo rosarum succo
adhibito coquat. 30 Coctum
vero modico cinnamo crocoque condiat, aut aromatico rosaceo utatur sic
temperato: 31 sume aromatici rosacei unciam unam, sacchari rosacei, sacchari
diabuglossati, utriusque uncias
duas, aut similiter misceat diamuscum. 32 Quanquam enim duo haec non sint simplicia, tamen facile satis habentur. 33 Ac si caliditas timeatur, diaprunis et saccharum violaceum adiungantur. |
28
Sucht jemand aber etwas Einfacheres, trotzdem für alle Geeignetes, der
soll eine ganz reife, ganz makellose Zitrone zerstoßen; 29 mit viel
Zucker und unter Anwendung von viel Rosensaft soll er das aufkochen. 30
Das Gekochte soll er aber mit ein wenig Zimt und Safran würzen, oder er
soll ein Rosengewürz, folgendermaßen gemischt, verwenden: 31 Nimm eine
Unze Rosenwürze, je zwei Unzen Rosenzucker und Ochsenzungenzucker, oder
mische in gleicher Weise Diamuscum darunter. 32 Denn obwohl die beiden keine Einfach-Mittel sind, hält man sie trotzdem leicht für ausreichend. 33 Und wenn man Hitze befürchtet, soll man Diaprunis und Veilchenzucker zufügen. |