PAGINA CARIONIS

JOHANNES CARION AN HERZOG ALBRECHT VON PREUSSEN,
1. Beilage in Schönschrift zum Brief vom 22. August 1527:

Kindorakel

1,1 Ein gantz Edel gewiss vnd sicher gesicht jn dem Nagel eines kindes Es sÿhe menlichs oder weÿplichs geschlechtz.

1,1 Ein ganz edle, verlässliche und sichere Vision im Nagel eines Kindes, es sei männlichen oder weiblichen Geschlechts.

2,1 Man Neme ein kindt von xij jaren, schab jme sein rechten daûmen nagel, beschmir den mit gûtem oel, khere jm sein Angesicht gegen vffgang der sonnen vnd Sprech Nachvolgende Coniûrationem Jn Latinischen worten beschriben:

2,1 Man nehme ein Kind von 12 Jahren, schabe ihm seinen rechten Daumennagel, beschmiere den mit gutem Öl, wende ihm sein Angesicht gegen Sonnenaufgang und spreche nachfolgende Beschwörung in lateinischen Worten:

3,1 Coniûro vos et invoco vos, Egippia, Benahan, Benacke, habe, Kaÿsin, Sÿna, Nenokin per hec sanctissima nomina dei. Jochetin, medeÿsin, halnea, honckesi, Ierbanna, Swio, haden, Sÿly, hely. 2 Quod in hanc unguem istiûs pûeri .N. descendatis per eum, qûi lucem volûit. 3 Sic absque nûbe ac velamine Sine impedimento et nocumento et non in propria forma, sed in pûlcrj hominis forma Appareatis michi revelando et manifestando. 4 Quodcûmque interrogavero per presentem puerum .N. et hec fiant potentia dei Creatoris altissimj. etc.

3,1 Ich beschwöre euch und rufe euch an, Egippia, Benahan, Benacke, Habe, Kaysin, Syna, Nenokin, durch folgende allerheiligsten Namen Gottes: Jochetin, Medeysin, Halnea, Honckesi, Ierbanna, Swio, Haden, Syly, Hely: 2 Steigt in diesen Nagel dieses Kindes herab durch den, der das Licht wollte. 3 So sollt ihr mir ohne Wolke und Schleier, ohne Hindernis und Schaden und nicht in eigener Gestalt, sondern in der eines schönen Menschen erscheinen, indem ihr euch enthüllt und zeigt. 4 Alles, was ich erfrage durch das anwesende Kind "N", möge auch geschehen durch die Macht Gottes, des allerhöchsten Schöpfers usw.

4,1 Nûn fragt man das kind, ob es ein oder ij sehe oder wie vil jr sein, 2 vnd wan jr nicht siben sein, so mûss man die Coniûrationem So offt repetiern bis es Siben sicht, 3 darnach so soll Man den daûmen mit einem roten seÿden fedemlin vmbwickeln vnderhalb des nagels vnd soll jn der Sprach Reden, das es das kind verstehet. Also:

4,1 Nun fragt man das Kind, ob es einen oder zwei sehe oder wie viele es von ihnen sind. 2 Und wenn es nicht sieben sind, so muss man die Beschwörung so oft wiederholen, bis es sieben sieht. 3 Darnach soll man den Daumen mit einem roten seidenen Fädelein umwickeln unterhalb des Nagels und soll in der Sprache reden, dass es das Kind versteht, also :

5,1 JCH beschwere eûch .E. B. B. H. K. S. N. durch dise aller heligste wort vnd Namen gotz des almechtigen. J. M. H. H. I. S. H. S. H. Das jr disem gegenwertigen kindt macht ein Recht warhafft grûntlich vnd laûter gesicht 2 als So war, als got ist, das ewig liecht, als so war vnd one falscheit sÿhe aûch dis gesicht. 3 Namlich darûm, wie wenn vnd was gestalt. ob es war sÿhe, das die schlacht beschehen. 4 Das jr angezeûgt, wer gewunnen hab etc. wo der diebstal sÿhe, wa dis verlorn gût hin sÿ kommen, wer der dieb oder theter sÿhe, was die person mach: ob sie thod oder lebendig sÿhe etc.

5,1 Ich beschwöre euch, E., B., B., H., K., S., N., durch diese allerheiligsten Worte und Namen Gottes des Allmächtigen: J., M., H., H., I., S., H., S., H., dass ihr diesem anwesenden Kinde ein rechte wahrhafte, gründliche und lautere Vision bereitet. 2 Ebenso wahr, wie Gott ist das ewige Licht, ebenso wahr und ohne Falschheit sei auch diese Vision. 3 Nämlich wie, wann und welcher Gestalt, ob es wahr ist, dass die Schlacht geschehen sei. 4 Ihr sollt anzeigen, wer gewonnen habe usw., wo der Diebstahl sei, wo dies verlorene Gut hingekommen sei, wer der Dieb oder Täter sei, was die Person mache, ob sie tot oder lebendig sei usw.

6,1 Vnd So man Nûn alle sachen wol vnd recht erforschet hat, thûe man den faden herab, wisch das oel aûs, Sprich also:

6,1 Und wenn man nun alle Sachen wohl und recht erforscht hat, wickle man den Faden wieder ab, wische das Öl weg und spreche also:

7,1 Coniûro vos E. B. B. H. K. S. N. per omnem predictam Coniurationem vt pacifice recedatis ad loca vestra, vnde venistis 2 et cum vos iterum vocavero, sitis michj promptj ad me venire. 3 Jte. Jte. Jte. Jn reqûiem vestraz jn nomine et potentia Creatoris altissimj.

4 Telos

7,1 Ich beschwöre euch, E., B., B., H., K., S., N., durch die ganze eben genannte Beschwörung, friedlich zu euren Plätzen zurückzukehren, von denen ihr gekommen seid. 2 Und wenn ich euch wieder rufe, möget ihr mir geneigt sein, zu mir zu kommen. 3 Geht! Geht! Geht zu eurer Ruhe im Namen und der Macht des allerhöchsten Schöpfers!

4 Ende

Zeilen- und buchstabengerechte Transkription auf der Grundlage der Lesung von Stefan Benning

1.      Ein ganntz Edel gewiss

2.      vnd sicher gesicht

3.      Jn dem Nagel eines

4.      kinndes Es sÿhe men=

5.      lichs oder weÿplichs geschlechtz

6.      Man Neme ein kinndt

7.      von xij Jarenn schab

8.      jme sein rechte[n] daûme[n] 

9.      nagel
beschmir den
mit gûte[m] oel [1] 
khere Jm seinn

10.  Angesicht gege[n] vffgang

11.  der sonne[n] vnd Sprech

12.  Nachûolgennde Coniûratio[nem]

13.  Jn Latinischenn worten

14.  beschribenn.

15.  Coniûro vos et inûoco vos

16.  Egippia. Benahan. Benacke.

17.  habe. Kaÿsin. Sÿna. Neno=

18.  kin p[er] hec sanctissima no[min]a

19.  dei. Jochetin. medeÿsin.

20.  halnea. honckesi. Ierbanna.

21.  Swio. haden. Sÿly. hely;

22.  Q[uod] in hanc vnguem

23.  istiûs pûeri .N. descendat[is]

24.  p[er] eu[m] qûi lucem volûit. Sic

25.  absq[ue] nûbe ac velamine Sine

26.  impedimento et nocumento

27.  et no[n] in propria forma sed

28.  in pûlcrj hominis forma

29.  Appareatis michi reuelando

30.  et manifestando. q[uod]cûmq[ue] inter=

31.  rogaûero p[er] p[re]sentem puer[um] .N.

32.  et Hec fiant potentia dei

33.  Creatoris altissimj. etc.

34.  Nûn fragt ma[n] das kind

35.  ob es ein oder ij sehe oder

36.  wie vil Jr sein. vnd wa[n]

37.  Jr nicht siben sein so

38.  mûss ma[n] die Coniûratio[nem]

39.  So offt repetiern bis es

40.  Siben sicht darnach so soll

41.  Man den daûmen mit

42.  eine[m] rotenn seÿden fedem=

43.  lin vmbwickeln. vnd[er]halb

44.  des Nagels. vnd soll

45.  Jn der Sprach Reden das

46.  es das kind verstehet. Also

Anmerkungen:
1.) "beschmir den mit gute[m] oel" am Rand durch Weiser eingefügt
2.) "Telos" in griechischen Buchstaben

 

(Rot: Änderungen Hirth)

47.  JCH beschwere eûch .E.

48.  B. B. H. K. S. N. durch

49.  dise aller heligste wort vnd

50.  Name[n] gotz des almechtigen.

51.  J. M. H. H. I. S. H. S. H.

52.  Das Jr disem gegenn=

53.  wertigenn kindt macht

54.  ein Recht warhafft grûntlich

55.  vnd Laûter gesicht als

56.  So war als got ist das

57.  ewig liecht als so war vnd

58.  one falscheit sÿhe oûch dis

59.  gesicht. Namlich darûm

60.  wie we[nn] vnd was ge=

61.  stalt. ob es war sÿhe

62.  das die schlacht beschehenn.

63.  syhe. Das Jr angezeûgt

64.  wer gewunne[n] hab. etc

65.  wo der diebstal sÿhe wa

66.  dis verlorn gût hin sÿ kom[m]en

67.  wer der dieb oder theter sÿhe,

68.  was die p[er]son mach: ob sie

69.  thod oder lebendig sÿhe etc.

70.  Vnd So man Nûn alle

71.  sachenn wol vnd recht er=

72.  forschet hat thûe ma[n] den

73.  faden herab wisch das oel

74.  aûs Sprich also,

75.  Coniûro vos E. B. B.

76.  H. K. S. N. p[er] omne[m] pre=

77.  dictam Coniuratione[m] vt

78.  pacifice recedat[is] ad loca

79.  v[est]ra vnde venist[is] et cu[m]

80.  vos iter[um] vocauero sitis

81.  michj promptj ad me ve=

82.  nire. Jte. Jte. Jte. Jn

83.  reqûiem v[est]raz Jn no[mi]ne et

84.  potentia Creatoris altissimj.

85.  Telos [2]

 

Zurück zur Carion-Startseite.

Zurück zu meiner Homepage!