PAGINA CARIONIS
PHILIPP MELANCHTHON AN ERZBISCHOF SIGISMUND
VON MAGDEBURG,
25. MÄRZ 1560
Illustrissimo et reverendissimo Principi ac Domino,
Dom. Sigismundo, Archiepiscopo
Meideburgensi, Primati Germaniae, Administratori Halberstatensi, Marchioni Brandenburgensi, Duci
Pomeraniae Silesiae etc. et Burggravio Noribergensi etc. Principi
clementissimo S.
D. |
Dem erlauchtesten und verehrungswürdigsten Fürsten
und Herrn, Herrn Sigismund,
Erzbischof von Magdeburg, Primas von Deutschland, Administrator von
Halberstadt, Markgraf von Brandenburg, Herzog von Pommern, Schlesien etc. und
Burggraf von Nürnberg etc., dem allergnädigsten Fürsten. Ich
grüße Euch! |
1,1 Non dubium est fateri sanos
omnes, necessariam esse cognitionem Historiae omnium temporum, de Ecclesia
praesertim, et de serie Imperiorum, quae fuerunt in genere humano praecipua,
quantum sciri potest. 2 Sed nostrae commemorationes de utilitate lectionis
Historiarum proponuntur Iuniorum causa, ut ad hanc considerationem
invitentur, quam siqui non expetunt, amentia eorum et detestanda et
deploranda est. 3 Aliquid igitur in vestibulo primae partis huius Compendii de serie temporum
mundi, de utilitate huius lectionis dixi, iuniorum causa, measque
adhortationes multis prodesse optarim. |
1,1 Zweifelsohne bekennen alle geistig Gesunden, die
Kenntnis der Geschichte aller Zeiten sei notwendig, besonders die Kirche,
aber auch die Abfolge der wichtigsten Reiche betreffend, die es in der
Menschheitsgeschichte gab, soweit man etwas wissen kann. 2 Aber ich trage meine Rede über den Nutzen der Geschichtslektüre
der jungen Leute wegen vor, um sie zu dieser Betrachtung einzuladen; falls
welche nicht nach ihr streben, muss man deren Hirnlosigkeit verfluchen und
beweinen. 3 Einiges habe ich also
schon in der Vorrede zum ersten Teil dieses Handbuchs über die Abfolge der
Weltzeiten und die Nützlichkeit dieser Lektüre gesagt, der jungen Leute
wegen, und ich hätte gewünscht, dass meine Mahnungen vielen nützten. <[1]
Erinnerung an die Vorrede zum ersten Teil.> |
2,1 Ego quidem bono studio hoc Compendium institui, sed fateor,
quod res est: 2 Ut in longo
itinere, ita in hoc opere quo longius progressus sum, eo magis defatigatus
sum. 3 Initia Mundi et Imperiorum
habent et res splendidiores et scriptores meliores. |
2,1 Ich habe
nun dieses Handbuch in guter Absicht begonnen, aber ich bekenne, was Sache
ist: 2 Wie bei einer langen Reise,
so bin ich bei diesem Werk, je länger ich voranschritt, desto müder geworden.
3 Die Anfänge der Welt und der
Reiche verfügen über glänzendere Sachverhalte und bessere
Geschichtsschreiber. <[2]
M.s Erschöpfung wuchs mit dem Werk. Für den ersten Teil war der Stoff
großartiger und die Überlieferung besser.> |
3,1 Quanta magnitudo est divinorum
operum in eductione Ecclesiae ex Aegypto, in constitutione et defensione
politiae Mosaicae. 2 Quanta virtus
in Monarchiis, in Cyro, in Dario Hystaspis, in Philippo Macedone, in
Alexandro, Antigono, Pyrrho. 3 In
Atticis ducibus, Miltiade, Themistocle, Cimone, Aristide. 4 In Romanis, Camillo, Fabiis,
Marcellis, Scipionibus, Aemiliis, Pompeio, Iulio. 5 Hos utcunque complexi sumus in priore libello. 6 Et quid dulcius est lectione
scriptorum, ex quibus illorum Historiae excerpendae fuerunt, Prophetarum,
deinde Herodoti, Thucydidis, Xenophontis, Diodori, Livii, Iulii. 7 At post Augustum praeter initia
Ecclesiae Christi, quid in caeteris est, quod delectare legentem possit? |
3,1 Welche Fülle göttlichen
Eingreifens gibt es beim Auszug der Kirche aus Ägypten, beim Aufbau und der
Verteidigung des mosaischen Staatswesens! 2 Welche Tüchtigkeit in den Monarchien, bei Kyros, bei Dareios
Hystaspis, beim Makedonen Philipp, bei Alexander, Antigonos, Pyrrhus? 3 Bei attischen Führern: Miltiades,
Themistokles, Kimon, Aristides? 4
Bei Römern: Camillus, den Fabiern, den Marcellern, Scipionen und Aemiliern,
Pompeius und Cäsar? 5 Diesen haben
wir uns jedenfalls im ersten Büchlein gewidmet. 6 Und was ist angenehmer als die Lektüre der Schriftsteller, aus
denen man die Geschichtserzählungen über jene Männer herauspflücken musste:
der Propheten, dann Herodots, des Thukydides, Xenophons, Diodors, des Livius
und Cäsars? 7 Aber was gibt es
nach Augustus beim Rest – außer den Anfängen der Kirche Christi -, was einem
Leser Spaß machen könnte? |
4,1 Cohorresco intuens illa monstra
Imperatorum, quae sequuntur plurima, ac deploro hanc ingentem calamitatem
generis humani, quod cum in summo fastigio conspici sapientiam et virtutem
Deus velit: tamen plurimi Imperatores spurcissimae belluae fuerunt. 2 Nec habet sequens aetas post
Augustum scriptores disertos et quia apo ergwn ou kalwn ouk
estin eph kala et quia
deterrebantur idonei scriptores metu Tyrannorum. 3 Praeterea quam tristia spectacula sunt lanienae Theologicae,
Haereticorum rabies, ululatus furiarum in impiis dogmatibus, Sinonia consilia
in incitandis aulis, praestigiae Sophismatum in tuendis manifestis mendaciis.
4 Quare hic mihi labor priore
multo et difficilior et molestior fuit. 5
Pertexui tamen et hanc partem, quia literarum studiosos necesse est integram
temporum seriem nosse. |
4,1 Ich bin schockiert, wenn ich jene Monster von
Kaisern sehe, die ganz häufig folgen, und ich beweine diesen riesigen Schaden
der Menschheit, dass, obwohl Gott will, dass man auf dem Höhepunkt Weisheit und
Tüchtigkeit sehen kann, dass dennoch sehr viele Kaiser ganz säuische Bestien
waren. 2 Auch hat die auf Augustus
folgende Epoche keine beredten Schriftsteller, weil man über unschöne Taten
nicht schön reden kann und weil fähige Schriftsteller sich von der Furcht vor
Tyrannen abschrecken ließen. 3 Außerdem,
was für triste Schauspiele sind die theologischen Schlachtereien, das Wüten
der Häretiker, das Furiengeheul bei gottlosen Dogmen, Sinon-Ratschläge beim
Aufstacheln der Höfe, das Blendwerk bei den Trugschlüssen, um deutliche Lügen
abzusichern? 4 Deshalb war für
mich die Arbeit hier viel schwieriger und belastender als die frühere. 5 Ich habe trotzdem auch diesen Teil
fertig getextet, weil die angehenden Wissenschaftler die vollständige Abfolge
der Zeiten kennen müssen. <[3]
M.s Ekel an der römischen Kaiserzeit und an den Lehrstreitigkeiten.> |
5,1 Quod autem voce divina praedictum
est: In senecta mundi maiores fore Imperiorum et Ecclesiae confusiones, id in
hac parte Historiae conspicitur. 2
In dilaceratione Romani imperii, quantum initio seditionum fuit, postea quam
multae gentes antea ignotae inter se orbem terrarum partitae sunt. 3 Interea et doctrinae extinctae
sunt, et anarcia licentiam praebuit malis ingeniis
spargendi infinita deliria. 4
Harum calamitatum consideratio ad quid prodest inquies? |
5,1 Was durch göttliche Stimme prophezeit worden ist,
dass es im Greisenalter der Welt größere Verwirrungen der Reiche und der
Kirche geben werde, das sieht man in diesem Teil der Geschichte. 2 Bei der Zerfleischung des Römischen
Reiches: wieviel Aufruhr es am Anfang gab, wie viele früher unbekannte Völker
später unter einander den Erdkreis aufteilten. 3 Inzwischen wurden auch Lehrinhalte ausgelöscht, und die
Anarchie bot üblen Existenzen die Möglichkeit, grenzenlosen Wahnsinn zu
verbreiten. 4 Da wirst du fragen,
wozu die Betrachtung dieses Unglücks dienen soll? <[4]
Der Niedergang in der Endzeit.> |
6,1 Existimo bona ingenia moneri
primum, ut magis cogitent, in quantis periculis vivant, deinde, ut navigantes
in saevissima tempestate, duas res adhibeant, Invocationem Dei, et
diligentiam, qua suo quisque loco mandatas operas modeste facit, ne in ipsa
nave seditiosi tumultus oriantur: 2
Ita nunc et assiduis votis petamus, ut filius Dei suam cymbam gubernet, et
semper inter nos aliquam sibi Ecclesiam colligat, et praebeat ei mediocria
hospitia, nec sinat fieri infinitas dissipationes. 3 Deinde accedat haec diligentia: 4 Ut gubernator navis seu ex stellis, seu ex magnetis acie
iudicat, qua dirigenda sit navis: ita nos magna cura circumspectemus, quae et
ubi sit vera Ecclesia Deum recte invocans, quod iudicari ex genere doctrinae
potest. 5 Non enim sunt autem
parvae, aut obscurae res, de quibus dissensiones sunt. |
6,1 Ich glaube, dass Leute mit guten Anlagen zuerst
dazu ermahnt werden, mehr zu bedenken, in wie großen Gefahren sie leben,
dann, dass sie auf der Schiff-Fahrt in schlimmstem Unwetter zwei Dinge
beherzigen, die Anrufung Gottes und die Sorgfalt, mit der jeder an seinem Ort
die aufgetragenen Arbeiten bescheiden tut, damit nicht gerade auf dem Schiff
Aufruhr und Durcheinander entstehen. 2
So wollen wir jetzt in ständigem Gebet bitten, der
Sohn Gottes leite seinen Kahn und sammle sich immer unter uns irgendeine
Kirche und gewähre ihr einigermaßen Gastfreundschaft und lasse es nicht zu
unendlichen Zersplitterungen kommen. 3
Dann soll folgende Sorgfalt dazukommen: 4
Wie der Steuermann eines Schiffes entweder aus den Sternen oder aus der
Schärfe des Magneten urteilt, wohin man das Schiff lenken muss: so wollen wir
mit großer Sorgfalt ringsum danach schauen, was und wo die wahre Kirche ist,
die Gott in rechter Weise anruft, was sich nach der Art der Lehre beurteilen
lässt. 5 Es sind nämlich weder
unwichtige noch dunkle Angelegenheiten, über die man verschiedener Meinung
ist. <[5]
Der Zweck des Studiums der Spätzeit: Sie ist Bußruf und Kompaß zur wahren
Kirche.> |
7,1 Facile est iudicium, qui homines,
in quibus locis manifesta Idola, et manifeste absurda tueantur, et qui ad
defensionem errorum parricidia addant. 2
Haec non tegi possunt grandiloquentia Staphyli aut praestigiis Sophistarum,
qui sui Theatri plausus captant. 3
Simus memores vocis Psalmi: 4 Beati qui habitant in domo tua Domine. 5 Et recte Nazianzenus: 6 zhtw Nwe kibwton opwV
moron ainon aluxw. 7 Deinde cum constiteris in hac nave,
quae vere est Ecclesia, modeste facito mandatas operas, non moveto seditionem
inter remiges, quaedam incommoda sapienter feras, coniunctionem tuearis,
circumspectes quales sint qui seditiones movent, et quas causas habeant. 8 Quidam inscitia peccant, sed multo
plures ambitione, cupiditate vindictae, et avaritia, qui morbi facile
deprehendi possunt. 9 Samosatenum
ambitio et aulica potentia apud Zenobiam impulit, ut Iudaicas corruptelas
sereret. |
7,1 Leicht ist
es zu beurteilen, welche Menschen an welchen Orten offensichtliche
Götzenbilder und offensichtlich Unvernünftiges schützen und welche zur
Verteidigung der Irrtümer noch schlimme Mordtaten hinzufügen. 2 Diese können durch die
Großsprecherei des Staphylus oder das Blendwerk der Sophisten nicht verdeckt
werden, die nach Beifall für ihr Theater haschen. 3 Denken wir an die Psalmstimme: 4 "Glücklich, die in deinem
Hause wohnen, o Herr!" 5 Und
richtig sagt der Nazianzener: 6
"Ich suche, Noe, die Arche, um törichtem Lob zu entgehen." 7 Wenn du dann in diesem Schiff
stehst, das wirklich die Kirche ist, dann führe bescheiden die aufgetragenen
Arbeiten aus, zettle keinen Aufstand unter den Ruderknechten an, trage
gewisse Nachteile in Weisheit, schütze die Verbindung, schaue umher, was für
Leute das sind, die Aufstände anzetteln, und welche Gründe sie haben. 8 Manche sündigen aus Unwissen, aber
viel mehr aus Ehrgeiz, aus Gier nach Freiheit und aus Habgier; diese
Krankheiten können leicht entdeckt werden. 9 Den Samosaten trieb Ehrgeiz und Macht am Hof bei Zenobia dazu,
das jüdische Verderben zu verbreiten. <[6]
Die Irrlehrer ([Friedrich] Staphylus erwähnt) und die Glieder der wahren
Kirche.> |
8,1 Quam multi apud Constantium, et
deinde apud Iulianum, ut potentiam aut opes venarentur, veritatem abiecerunt?
2 Non indulgeamus his
cupiditatibus, de quibus inquit Nazianzenus: 3 tauta
men oisi filon, kai kerkwpwn kratoV eih, autaV egw Cristou plhsomai atremewn. 4 Anteferamus universae Ecclesiae salutem nostris commoditatibus.
5 De hac enim vere dici potest
illud Sophocleum: 6 hd estin h swzousa kai
tauthV epi pleonteV orqhV, touV
filouV poioumeqa. |
8,1 Wie viele
haben bei Constantius und dann bei Julian die Wahrheit verworfen, um nach
Macht und Reichtum zu jagen? 2 Wir
wollen den Begierden nicht nachhängen, von denen der Nazianzener sagt: 3 "Diese mögen für Schafe lieb
sein und eine Kraft für Spitzbuben; ich werde sie mit Christus füllen,
unerschrocken." <[7]
Der Wert der Zeugnisse der alten Kirche.> |
9,1 Est Historia pictura generis
humani, in qua et Imperiorum et Ecclesiae aerumnae et pericula cernuntur,
quae aspicientes et in civili consuetudine, et in Ecclesia modesti simus,
intuentes et nostram et alienam infirmitatem, cogitantes etiam illud, exorta incendia
non facile restingui, et fere semper ex uno tumultu longi temporis bella et
orbis mutationes sequi. 2 Quantam
ruinam traxit Ariana discordia? 3
et qua postea Mahometici furores orti, maximam partem generis humani a Deo
avulserunt. |
9,1 Die Geschichte ist ein Gemälde
der Menschheit, auf dem man Mühsal und Gefahren von den Reichen und der
Kirche wahrnimmt; wenn wir diese ansehen, wollen wir im zivilen Umgang
miteinander und in der Kirche bescheiden sein, da wir unsere und fremde
Schwäche sehen und auch jenes bedenken, dass ausgebrochene Brände nur schwer
gelöscht werden und fast immer aus einem Tumult langwierige Kriege und
Veränderungen des Erdkreises folgen. 2
Zu welchem Zusammenbruch führte die Zwietracht mit Arius? 3 Und daraus entstand später der mohammedanische
Wahnsinn und riss einen sehr großen Teil der Menschheit von Gott weg. |
10,1 Haec cogitanda sunt in lectione
Historiarum, et mentes ad modestiam flectendae sunt. 2 Prodest etiam scire in Ecclesia, quid saniores quolibet tempore
iudicaverint, et quae ipsi vetustiora testimonia protulerint. 3 Necesse est enim nosse primae et
purioris Ecclesiae sententias. 4
Spero igitur et hunc nostrum laborem studiosis profuturum esse, et ut prosit
opto. |
10,1 Dies muss man bedenken bei der
Lektüre der Geschichte und man muss die Menschen zur
Bescheidenheit lenken. 2 Es nützt
in der Kirche auch zu wissen, was die Vernünftigeren zu jeder Zeit geurteilt
haben und welche älteren Zeugnisse sie selbst hervorgebracht haben. 3 Es ist nämlich notwenig, die
Aussagen der frühen und reineren Kirche zu kennen. 4 Ich hoffe also, dass diese unsere Arbeit den Studenten hilft,
und ich wünsche, dass sie nützt. |
11,1 Volui autem et in hac editione mentionem tui
nominis facere, Illustrissime et Reverendissime Princeps, propter easdem
causas, quas exposui in priore editione, ac Cels[itudinem] tuam oro, ut et
honestas doctrinas et recte docentes auctoritate tua contra rabiem
Sophistarum, qui et doctrinas et disciplinam delere conantur, tuearis. |
11,1 Ich wollte auch in dieser Ausgabe deinen Namen
erwähnen, erlauchtester und verehrungswürdigster Fürst, aus denselben
Gründen, die ich in der ersten Ausgabe dargelegt habe, und ich bitte deine
Hoheit, dass du die ehrenwerten Lehren und die richtigen Lehrer mit deiner
Autorität gegen das Wüten der Sophisten schützt, die Lehren und Zucht zu
zerstören versuchen. <[8] Widmung.
Gedenktag Kreuzesopfer und Erschaffung des Menschen.> |
12,1 Toto pectore autem filium Dei
Dominum nostrum Iesum Christum crucifixum et resuscitatum, sedentem ad
dexteram externi [1] Patris, ac dona largientem hominibus, oro, ut semper in
his regionibus Ecclesiam sibi colligat, eamque gubernet et protegat, Amen. 2 Anno 1560. 3 Die 25. Martii, quo die filius Dei Dominus noster Iesus
Christus ante annos 1526 in cruce pro nobis victima factus est. 4 Et scribitur eo die creatos esse
Adam et Hevam ante annos 5522. Illustriss[imae] Celsitudinis Tuae
servus Philippus Melanthon. [1] "externi" wohl Druckfehler für "aeterni". |
12,1 Von ganzem Herzen bitte ich aber
Gottes Sohn, unseren Herrn Jesus Christus, den Gekreuzigten und
Auferstandenen, der zur Rechten des ewigen Vaters sitzt und den Menschen
seine Gaben schenkt, dass er sich immer in diesen Gegenden eine Kirche
sammelt, sie lenkt und schützt, Amen. 2
Im Jahre 1560. 3 Am 25. März, an
welchem Tag der Sohn Gottes, unser Herr Jesus Christus vor 1526 Jahren am
Kreuz für uns zum Opfer wurde. 4
Und es wird geschrieben, an diesem Tag seien Adam und Eva vor 5522 Jahren
geschaffen worden. Deiner
erlauchtesten Hoheit Diener, Philipp
Melanchthon |
Corpus Reformatorum IX,
Sp. 1073 - 1077, "No. 6956" <Dickdruck
von mir.> |
|