PAGINA CARIONIS

PHILIPP MELANCHTHON AN ERZBISCHOF SIGISMUND VON MAGDEBURG,
25. MÄRZ 1560

Illustrissimo et reverendissimo Principi ac Domino, Dom. Sigismundo, Archiepiscopo Meideburgensi, Primati Germaniae, Administratori Halberstatensi, Marchioni Brandenburgensi, Duci Pomeraniae Silesiae etc. et Burggravio Noribergensi etc. Principi clementissimo

 

S. D.

Dem erlauchtesten und verehrungswürdigsten Fürsten und Herrn, Herrn Sigismund, Erzbischof von Magdeburg, Primas von Deutschland, Administrator von Halberstadt, Markgraf von Brandenburg, Herzog von Pommern, Schlesien etc. und Burggraf von Nürnberg etc., dem allergnädigsten Fürsten.

 

Ich grüße Euch!

1,1 Non dubium est fateri sanos omnes, necessariam esse cognitionem Historiae omnium temporum, de Ecclesia praesertim, et de serie Imperiorum, quae fuerunt in genere humano praecipua, quantum sciri potest. 2 Sed nostrae commemorationes de utilitate lectionis Historiarum proponuntur Iuniorum causa, ut ad hanc considerationem invitentur, quam siqui non expetunt, amentia eorum et detestanda et deploranda est. 3 Aliquid igitur in vestibulo primae partis huius Compendii de serie temporum mundi, de utilitate huius lectionis dixi, iuniorum causa, measque adhortationes multis prodesse optarim.

1,1 Zweifelsohne bekennen alle geistig Gesunden, die Kenntnis der Geschichte aller Zeiten sei notwendig, besonders die Kirche, aber auch die Abfolge der wichtigsten Reiche betreffend, die es in der Menschheitsgeschichte gab, soweit man etwas wissen kann. 2 Aber ich trage meine Rede über den Nutzen der Geschichtslektüre der jungen Leute wegen vor, um sie zu dieser Betrachtung einzuladen; falls welche nicht nach ihr streben, muss man deren Hirnlosigkeit verfluchen und beweinen. 3 Einiges habe ich also schon in der Vorrede zum ersten Teil dieses Handbuchs über die Abfolge der Weltzeiten und die Nützlichkeit dieser Lektüre gesagt, der jungen Leute wegen, und ich hätte gewünscht, dass meine Mahnungen vielen nützten.

 

<[1] Erinnerung an die Vorrede zum ersten Teil.>

2,1 Ego quidem bono studio hoc Compendium institui, sed fateor, quod res est: 2 Ut in longo itinere, ita in hoc opere quo longius progressus sum, eo magis defatigatus sum. 3 Initia Mundi et Imperiorum habent et res splendidiores et scriptores meliores.

2,1 Ich habe nun dieses Handbuch in guter Absicht begonnen, aber ich bekenne, was Sache ist: 2 Wie bei einer langen Reise, so bin ich bei diesem Werk, je länger ich voranschritt, desto müder geworden. 3 Die Anfänge der Welt und der Reiche verfügen über glänzendere Sachverhalte und bessere Geschichtsschreiber.

 

<[2] M.s Erschöpfung wuchs mit dem Werk. Für den ersten Teil war der Stoff großartiger und die Überlieferung besser.>

3,1 Quanta magnitudo est divinorum operum in eductione Ecclesiae ex Aegypto, in constitutione et defensione politiae Mosaicae. 2 Quanta virtus in Monarchiis, in Cyro, in Dario Hystaspis, in Philippo Macedone, in Alexandro, Antigono, Pyrrho. 3 In Atticis ducibus, Miltiade, Themistocle, Cimone, Aristide. 4 In Romanis, Camillo, Fabiis, Marcellis, Scipionibus, Aemiliis, Pompeio, Iulio. 5 Hos utcunque complexi sumus in priore libello. 6 Et quid dulcius est lectione scriptorum, ex quibus illorum Historiae excerpendae fuerunt, Prophetarum, deinde Herodoti, Thucydidis, Xenophontis, Diodori, Livii, Iulii. 7 At post Augustum praeter initia Ecclesiae Christi, quid in caeteris est, quod delectare legentem possit?

3,1 Welche Fülle göttlichen Eingreifens gibt es beim Auszug der Kirche aus Ägypten, beim Aufbau und der Verteidigung des mosaischen Staatswesens! 2 Welche Tüchtigkeit in den Monarchien, bei Kyros, bei Dareios Hystaspis, beim Makedonen Philipp, bei Alexander, Antigonos, Pyrrhus? 3 Bei attischen Führern: Miltiades, Themistokles, Kimon, Aristides? 4 Bei Römern: Camillus, den Fabiern, den Marcellern, Scipionen und Aemiliern, Pompeius und Cäsar? 5 Diesen haben wir uns jedenfalls im ersten Büchlein gewidmet. 6 Und was ist angenehmer als die Lektüre der Schriftsteller, aus denen man die Geschichtserzählungen über jene Männer herauspflücken musste: der Propheten, dann Herodots, des Thukydides, Xenophons, Diodors, des Livius und Cäsars? 7 Aber was gibt es nach Augustus beim Rest – außer den Anfängen der Kirche Christi -, was einem Leser Spaß machen könnte?

4,1 Cohorresco intuens illa monstra Imperatorum, quae sequuntur plurima, ac deploro hanc ingentem calamitatem generis humani, quod cum in summo fastigio conspici sapientiam et virtutem Deus velit: tamen plurimi Imperatores spurcissimae belluae fuerunt. 2 Nec habet sequens aetas post Augustum scriptores disertos et quia apo ergwn ou kalwn ouk estin eph kala et quia deterrebantur idonei scriptores metu Tyrannorum. 3 Praeterea quam tristia spectacula sunt lanienae Theologicae, Haereticorum rabies, ululatus furiarum in impiis dogmatibus, Sinonia consilia in incitandis aulis, praestigiae Sophismatum in tuendis manifestis mendaciis. 4 Quare hic mihi labor priore multo et difficilior et molestior fuit. 5 Pertexui tamen et hanc partem, quia literarum studiosos necesse est integram temporum seriem nosse.

4,1 Ich bin schockiert, wenn ich jene Monster von Kaisern sehe, die ganz häufig folgen, und ich beweine diesen riesigen Schaden der Menschheit, dass, obwohl Gott will, dass man auf dem Höhepunkt Weisheit und Tüchtigkeit sehen kann, dass dennoch sehr viele Kaiser ganz säuische Bestien waren. 2 Auch hat die auf Augustus folgende Epoche keine beredten Schriftsteller, weil man über unschöne Taten nicht schön reden kann und weil fähige Schriftsteller sich von der Furcht vor Tyrannen abschrecken ließen. 3 Außerdem, was für triste Schauspiele sind die theologischen Schlachtereien, das Wüten der Häretiker, das Furiengeheul bei gottlosen Dogmen, Sinon-Ratschläge beim Aufstacheln der Höfe, das Blendwerk bei den Trugschlüssen, um deutliche Lügen abzusichern? 4 Deshalb war für mich die Arbeit hier viel schwieriger und belastender als die frühere. 5 Ich habe trotzdem auch diesen Teil fertig getextet, weil die angehenden Wissenschaftler die vollständige Abfolge der Zeiten kennen müssen.

 

<[3] M.s Ekel an der römischen Kaiserzeit und an den Lehrstreitigkeiten.>

5,1 Quod autem voce divina praedictum est: In senecta mundi maiores fore Imperiorum et Ecclesiae confusiones, id in hac parte Historiae conspicitur. 2 In dilaceratione Romani imperii, quantum initio seditionum fuit, postea quam multae gentes antea ignotae inter se orbem terrarum partitae sunt. 3 Interea et doctrinae extinctae sunt, et anarcia licentiam praebuit malis ingeniis spargendi infinita deliria. 4 Harum calamitatum consideratio ad quid prodest inquies?

5,1 Was durch göttliche Stimme prophezeit worden ist, dass es im Greisenalter der Welt größere Verwirrungen der Reiche und der Kirche geben werde, das sieht man in diesem Teil der Geschichte. 2 Bei der Zerfleischung des Römischen Reiches: wieviel Aufruhr es am Anfang gab, wie viele früher unbekannte Völker später unter einander den Erdkreis aufteilten. 3 Inzwischen wurden auch Lehrinhalte ausgelöscht, und die Anarchie bot üblen Existenzen die Möglichkeit, grenzenlosen Wahnsinn zu verbreiten. 4 Da wirst du fragen, wozu die Betrachtung dieses Unglücks dienen soll?

 

<[4] Der Niedergang in der Endzeit.>

6,1 Existimo bona ingenia moneri primum, ut magis cogitent, in quantis periculis vivant, deinde, ut navigantes in saevissima tempestate, duas res adhibeant, Invocationem Dei, et diligentiam, qua suo quisque loco mandatas operas modeste facit, ne in ipsa nave seditiosi tumultus oriantur: 2 Ita nunc et assiduis votis petamus, ut filius Dei suam cymbam gubernet, et semper inter nos aliquam sibi Ecclesiam colligat, et praebeat ei mediocria hospitia, nec sinat fieri infinitas dissipationes. 3 Deinde accedat haec diligentia: 4 Ut gubernator navis seu ex stellis, seu ex magnetis acie iudicat, qua dirigenda sit navis: ita nos magna cura circumspectemus, quae et ubi sit vera Ecclesia Deum recte invocans, quod iudicari ex genere doctrinae potest. 5 Non enim sunt autem parvae, aut obscurae res, de quibus dissensiones sunt.

6,1 Ich glaube, dass Leute mit guten Anlagen zuerst dazu ermahnt werden, mehr zu bedenken, in wie großen Gefahren sie leben, dann, dass sie auf der Schiff-Fahrt in schlimmstem Unwetter zwei Dinge beherzigen, die Anrufung Gottes und die Sorgfalt, mit der jeder an seinem Ort die aufgetragenen Arbeiten bescheiden tut, damit nicht gerade auf dem Schiff Aufruhr und Durcheinander entstehen. 2 So wollen wir jetzt in ständigem Gebet bitten, der Sohn Gottes leite seinen Kahn und sammle sich immer unter uns irgendeine Kirche und gewähre ihr einigermaßen Gastfreundschaft und lasse es nicht zu unendlichen Zersplitterungen kommen. 3 Dann soll folgende Sorgfalt dazukommen: 4 Wie der Steuermann eines Schiffes entweder aus den Sternen oder aus der Schärfe des Magneten urteilt, wohin man das Schiff lenken muss: so wollen wir mit großer Sorgfalt ringsum danach schauen, was und wo die wahre Kirche ist, die Gott in rechter Weise anruft, was sich nach der Art der Lehre beurteilen lässt. 5 Es sind nämlich weder unwichtige noch dunkle Angelegenheiten, über die man verschiedener Meinung ist.

 

<[5] Der Zweck des Studiums der Spätzeit: Sie ist Bußruf und Kompaß zur wahren Kirche.>

7,1 Facile est iudicium, qui homines, in quibus locis manifesta Idola, et manifeste absurda tueantur, et qui ad defensionem errorum parricidia addant. 2 Haec non tegi possunt grandiloquentia Staphyli aut praestigiis Sophistarum, qui sui Theatri plausus captant. 3 Simus memores vocis Psalmi: 4 Beati qui habitant in domo tua Domine. 5 Et recte Nazianzenus: 6 zhtw Nwe kibwton opwV moron ainon aluxw. 7 Deinde cum constiteris in hac nave, quae vere est Ecclesia, modeste facito mandatas operas, non moveto seditionem inter remiges, quaedam incommoda sapienter feras, coniunctionem tuearis, circumspectes quales sint qui seditiones movent, et quas causas habeant. 8 Quidam inscitia peccant, sed multo plures ambitione, cupiditate vindictae, et avaritia, qui morbi facile deprehendi possunt. 9 Samosatenum ambitio et aulica potentia apud Zenobiam impulit, ut Iudaicas corruptelas sereret.

7,1 Leicht ist es zu beurteilen, welche Menschen an welchen Orten offensichtliche Götzenbilder und offensichtlich Unvernünftiges schützen und welche zur Verteidigung der Irrtümer noch schlimme Mordtaten hinzufügen. 2 Diese können durch die Großsprecherei des Staphylus oder das Blendwerk der Sophisten nicht verdeckt werden, die nach Beifall für ihr Theater haschen. 3 Denken wir an die Psalmstimme: 4 "Glücklich, die in deinem Hause wohnen, o Herr!" 5 Und richtig sagt der Nazianzener: 6 "Ich suche, Noe, die Arche, um törichtem Lob zu entgehen." 7 Wenn du dann in diesem Schiff stehst, das wirklich die Kirche ist, dann führe bescheiden die aufgetragenen Arbeiten aus, zettle keinen Aufstand unter den Ruderknechten an, trage gewisse Nachteile in Weisheit, schütze die Verbindung, schaue umher, was für Leute das sind, die Aufstände anzetteln, und welche Gründe sie haben. 8 Manche sündigen aus Unwissen, aber viel mehr aus Ehrgeiz, aus Gier nach Freiheit und aus Habgier; diese Krankheiten können leicht entdeckt werden. 9 Den Samosaten trieb Ehrgeiz und Macht am Hof bei Zenobia dazu, das jüdische Verderben zu verbreiten.

 

<[6] Die Irrlehrer ([Friedrich] Staphylus erwähnt) und die Glieder der wahren Kirche.>

8,1 Quam multi apud Constantium, et deinde apud Iulianum, ut potentiam aut opes venarentur, veritatem abiecerunt? 2 Non indulgeamus his cupiditatibus, de quibus inquit Nazianzenus: 3 tauta men oisi filon, kai kerkwpwn kratoV eih, autaV egw Cristou plhsomai atremewn. 4 Anteferamus universae Ecclesiae salutem nostris commoditatibus. 5 De hac enim vere dici potest illud Sophocleum:

6 hd estin h swzousa kai tauthV epi

pleonteV orqhV, touV filouV poioumeqa.

8,1 Wie viele haben bei Constantius und dann bei Julian die Wahrheit verworfen, um nach Macht und Reichtum zu jagen? 2 Wir wollen den Begierden nicht nachhängen, von denen der Nazianzener sagt: 3 "Diese mögen für Schafe lieb sein und eine Kraft für Spitzbuben; ich werde sie mit Christus füllen, unerschrocken."
4 Lasst uns das Wohl der ganzen Kirche unserem Vorteil vorziehen! 5 Darüber kann nämlich jenes Wort des Sophokles
<Antigone V. 189f.> wirklich gesagt werden: 6 "Diese ist die Rettende und nur, wenn sie aufrecht fährt, gewinnen wir Freunde."

 

<[7] Der Wert der Zeugnisse der alten Kirche.>

9,1 Est Historia pictura generis humani, in qua et Imperiorum et Ecclesiae aerumnae et pericula cernuntur, quae aspicientes et in civili consuetudine, et in Ecclesia modesti simus, intuentes et nostram et alienam infirmitatem, cogitantes etiam illud, exorta incendia non facile restingui, et fere semper ex uno tumultu longi temporis bella et orbis mutationes sequi. 2 Quantam ruinam traxit Ariana discordia? 3 et qua postea Mahometici furores orti, maximam partem generis humani a Deo avulserunt.

9,1 Die Geschichte ist ein Gemälde der Menschheit, auf dem man Mühsal und Gefahren von den Reichen und der Kirche wahrnimmt; wenn wir diese ansehen, wollen wir im zivilen Umgang miteinander und in der Kirche bescheiden sein, da wir unsere und fremde Schwäche sehen und auch jenes bedenken, dass ausgebrochene Brände nur schwer gelöscht werden und fast immer aus einem Tumult langwierige Kriege und Veränderungen des Erdkreises folgen. 2 Zu welchem Zusammenbruch führte die Zwietracht mit Arius? 3 Und daraus entstand später der mohammedanische Wahnsinn und riss einen sehr großen Teil der Menschheit von Gott weg.

10,1 Haec cogitanda sunt in lectione Historiarum, et mentes ad modestiam flectendae sunt. 2 Prodest etiam scire in Ecclesia, quid saniores quolibet tempore iudicaverint, et quae ipsi vetustiora testimonia protulerint. 3 Necesse est enim nosse primae et purioris Ecclesiae sententias. 4 Spero igitur et hunc nostrum laborem studiosis profuturum esse, et ut prosit opto.

10,1 Dies muss man bedenken bei der Lektüre der Geschichte und man muss die Menschen zur Bescheidenheit lenken. 2 Es nützt in der Kirche auch zu wissen, was die Vernünftigeren zu jeder Zeit geurteilt haben und welche älteren Zeugnisse sie selbst hervorgebracht haben. 3 Es ist nämlich notwenig, die Aussagen der frühen und reineren Kirche zu kennen. 4 Ich hoffe also, dass diese unsere Arbeit den Studenten hilft, und ich wünsche, dass sie nützt.

11,1 Volui autem et in hac editione mentionem tui nominis facere, Illustrissime et Reverendissime Princeps, propter easdem causas, quas exposui in priore editione, ac Cels[itudinem] tuam oro, ut et honestas doctrinas et recte docentes auctoritate tua contra rabiem Sophistarum, qui et doctrinas et disciplinam delere conantur, tuearis.

11,1 Ich wollte auch in dieser Ausgabe deinen Namen erwähnen, erlauchtester und verehrungswürdigster Fürst, aus denselben Gründen, die ich in der ersten Ausgabe dargelegt habe, und ich bitte deine Hoheit, dass du die ehrenwerten Lehren und die richtigen Lehrer mit deiner Autorität gegen das Wüten der Sophisten schützt, die Lehren und Zucht zu zerstören versuchen.

 

<[8] Widmung. Gedenktag Kreuzesopfer und Erschaffung des Menschen.>

12,1 Toto pectore autem filium Dei Dominum nostrum Iesum Christum crucifixum et resuscitatum, sedentem ad dexteram externi [1] Patris, ac dona largientem hominibus, oro, ut semper in his regionibus Ecclesiam sibi colligat, eamque gubernet et protegat, Amen. 2 Anno 1560. 3 Die 25. Martii, quo die filius Dei Dominus noster Iesus Christus ante annos 1526 in cruce pro nobis victima factus est. 4 Et scribitur eo die creatos esse Adam et Hevam ante annos 5522.

Illustriss[imae] Celsitudinis Tuae servus

Philippus Melanthon.

[1] "externi" wohl Druckfehler für "aeterni".

12,1 Von ganzem Herzen bitte ich aber Gottes Sohn, unseren Herrn Jesus Christus, den Gekreuzigten und Auferstandenen, der zur Rechten des ewigen Vaters sitzt und den Menschen seine Gaben schenkt, dass er sich immer in diesen Gegenden eine Kirche sammelt, sie lenkt und schützt, Amen. 2 Im Jahre 1560. 3 Am 25. März, an welchem Tag der Sohn Gottes, unser Herr Jesus Christus vor 1526 Jahren am Kreuz für uns zum Opfer wurde. 4 Und es wird geschrieben, an diesem Tag seien Adam und Eva vor 5522 Jahren geschaffen worden.

Deiner erlauchtesten Hoheit Diener,

Philipp Melanchthon

Corpus Reformatorum IX, Sp. 1073 - 1077, "No. 6956"

<Dickdruck von mir.>

 

 

Zurück zur Carion-Startseite.

Zurück zu meiner Homepage!