PAGINA CARIONIS
PHILIPP MELANCHTHON AN ERZBISCHOF SIGISMUND
VON MAGDEBURG,
ENDE APRIL 1558
Illustrissimo et Reverendissimo Principi ac domino,
Dom. Sigismundo, Archiepiscopo
Meideburgensi, Primati Germaniae, Administratori Halberstatensi, Marchioni
Brandenburgensi, Duci Pomeraniae etc. et Burggravio Norinbergensi etc.
Principi clementissimo S.
D. |
Dem erlauchtesten und verehrungswürdigsten Fürsten
und Herrn, Herrn Sigismund, Erzbischof von
Magdeburg, Primas von Deutschland, Administrator von Halberstadt,
Markgraf von Brandenburg, Herzog von Pommern etc. und Burggraf von Nürnberg
etc., dem allergnädigsten Fürsten. Ich
grüße Euch! |
1,1
Excelluit ingenio, eruditione, consilio et virtute Hermannus Bonnus, qui in
inclyta urbe Lubeca et doctrinae studia rexit, et Evangelium docuit. 2 Is ante annos viginti Germanicum Libellum, cui titulus est
Chronicon Carionis, ut adolescentia invitaretur ad historiarum lectionem,
et illo Compendio nonnihil adiuvaretur, in quo Monarchiarum seriem, et
temporum collationem in praecipuis Ecclesiae, veteris Graeciae, et Romae
negotiis probavit, latine interpretatus est. 3 Eam interpretationem cum postea viderem non solum in manibus
esse adolescentum, sed etiam vagari per exteras nationes, retexendum esse
iudicavi, non tam ut augerem, (etsi enim quaedam addidi, tamen compendii
modus servandus est), quam ut phrasin Germanicam, quam interpres suo quodam
consilio studiosius retinuerat, cum quidem facundus et disertus esset,
propter adolescentes et exteros mutarem. 4
Nec alia causa fuit, cur hunc laborem susceperim. 5 Ut enim lectio ametur, intelligi orationem oportet. |
1,1 An Begabung, Bildung, Rat und Tatkraft ragte hervor
Hermann Bonnus, der in der berühmten Stadt Lübeck die Bemühungen um die Lehre
leitete und das Evangelium lehrte. 2
Der hat vor zwanzig Jahren ein deutsches Büchlein mit dem Titel
"Chronicon Carionis" ins Lateinische übersetzt, damit die Jugend
eingeladen werde zur Lektüre der Geschichte und von diesem Handbuch ein wenig
unterstützt werde, in dem er die Reihe der Monarchien und die Synchronisation
bei den zentralen Ereignissen der Kirche, des alten Griechenlands und Roms
überprüfte. 3 Als ich später sah,
dass diese Übersetzung nicht nur in den Händen der jungen Leute war, sondern
sogar im Ausland im Schwange war, da glaubte ich, sie noch einmal durchgehen
zu müssen, weniger um sie zu erweitern (auch wenn ich manches hinzugefügt
habe, muss doch das Maß eines Handbuchs eingehalten werden), sondern vielmehr
um die Germanismen wegen der jungen Leute und der Ausländer zu ändern, die
der Übersetzer absichtlich allzu eifrig beibehalten hatte, obwohl er
eigentlich wortgewaltig und beredt war. 4
Das war der einzige Grund, diese Mühe auf mich zu nehmen. 5 Damit nämlich das Lesen Anklang
findet, muss man den Inhalt verstehen. <[1]
Hermann Bonnus übersetzte vor 20 Jahren das Chronicon Carionis ins
Lateinische [CR 12, 708]. M.s Neubearbeitung [CR 12, 711-902].> |
2,1
Cum autem prima editio Illustrissimo Principi Electori patri tuo dedicata
sit, ne transferre munus in aliam familiam viderer, filio dedicare hanc
editionem volui, quia patrem ipsum, cui iam historia Ecclesiae et Imperiorum
notissima est, scio velle talia iam a filiis legi, et se vivo vos in
possessionem doctrinae venire. 2
Cum igitur non dubitem, eum pro sua excellenti sapientia hanc nostram
inscriptionem probaturum esse, te oro, ut hunc librum accipias, ac non tam
meum, quam paternum munus esse cogites, et propter patrem Principem sapientia
et virtute excellentem, magis ames, et legas saepius. |
2,1 Da aber die erste Ausgabe dem
erlauchtesten Kurfürsten, deinem Vater, gewidmet ist, wollte ich, um nicht
den Eindruck zu erwecken, ich würde die Gabe auf eine andere Familie
übertragen, diese Ausgabe dem Sohn widmen, weil ich weiß, dass der Vater
selbst, der die Geschichte der Kirche und der Reiche bestens kennt, will,
dass solches nun auch von den Söhnen gelesen werde und dass schon zu seinen
Lebzeiten ihr in den Besitz der Lehre kommt. 2 Da ich also nicht zweifle, dass er entsprechend seiner hervorragenden
Weisheit diese unsere Widmungsinschrift billigen wird, bitte ich dich, dieses
Buch anzunehmen und es weniger für ein Geschenk von mir als für eines deines
Vaters zu halten und es wegen des fürstlichen Vaters, der an Weisheit und
Tugend hervorragt, mehr zu lieben und öfters zu lesen. <[2]
Die erste Ausgabe war dem Kf. [Joachim II.] von Brandenburg, diese ist seinem
Sohn Sigismund gewidmet.> |
3,1
Est omnino necessaria singulis hominibus historiae cognitio, sed maxime
gubernatoribus, quae sine temporum serie, sine gentium distinctione, et non
monstrato Imperiorum ordine, lucem non habet. |
3,1 Jeder einzelne Mensch, aber vor
allem die Staatslenker, muss unbedingt die Geschichte kennen; ohne
Reihenfolge in der Zeit, ohne Unterscheidung der Völker und ohne Aufklärung
über den Ursprung der Reiche bleibt sie aber unterbelichtet. |
4,1
Saepe audivi narrare Capnionem, cum
apud Philippum Principem Palatinum
Electorem essent Dalburgius
Episcopus Vangionum, Rudolphus Agricola
et ipse, et non solum in familiaribus colloquiis, sed etiam in
deliberationibus de re publica saepe narrarent insignia exempla vel Persica,
vel Graeca, vel Romana, mirifice accensum esse Principem studio cognoscendae
historiae, sed dixisse, se animadvertere, distinctione temporum, gentium et
imperiorum opus esse, eamque ob causam petivisse, ut sibi ex tota
antiquitate, quantum nota esset, ex Ebraeis fontibus, et ex Graecis ac
Latinis scriptoribus ordine contexerent Monarchias, ut mente complecti
tempora mundi, et seriem maximarum mutationum posset. 2 Nulli tunc extabant scripti lingua Germanica libri de veteribus
imperiis. 3 Nec Latina praeter Iustini confusaneam Epitomen, quae
tamen distinctione temporum caret, habeantur. [1] 4 Erat ocium tunc illis doctis viris, et hoc labore
delectabantur. 5 Ordine igitur ex
Ebraeis, Graecis et Latinis monumentis Monarchias recensent, et maxime digna
memoria suo loco adhibita temporum et gentium distinctione inserunt. 6 Legit avidissime id Scriptum
Princeps ingeniosus, seque laetari dicebat, divinitus conservatam esse
temporum seriem, et rerum praecipuarum memoriam. 7 Ostenderant enim ei continuatam esse mundi historiam ita, ut
Herodotus inchoet suas narrationes paulo ante finem Propheticae historiae. 8 Nam et ante regnum Persicum, de quo
narrationes luculentae extant in Daniele, Esdra et Nehemia, Regum Assyriorum
et Aegyptiorum aliquot nomina sunt eadem in Prophetis et Herodoto. 9 Apryi praedicit exitium Ieremias,
quod describit Herodotus. 10
Postquam Ieremiam interfecit Apryes, postea Amasis captum regem strangulat. 11 Agnoscere etiam se Princeps
Palatinus dicebat testimonia praesentiae Dei in constitutione Monarchiarum,
quia solis humanis viribus constitui et retineri non potuerint, et eo
divinitus constitutae sint, ut essent custodes humanae societatis,
coniungerent multas Gentes, restituerent leges, iudicia, pacem, ut doceri
homines de Deo possent. 12 Saepe igitur repetebat Danielis
verba: 13 Deus Imperia transfert
et stabilit. 14 In mutationibus
etiam et Tyrannorum poenis dicebat conspici iudicium Dei, et moneri totum
genus humanum illustribus exemplis, ut agnoscat Deum, sciat ordinasse eum et
velle iusta, et vere irasci violantibus ipsius ordinem. 15 Tales erant eius Principis
sermones considerantis ordine Imperiorum incrementa et ruinas. [1]
"habeantur" wohl Druckfehler für "habebantur". |
4,1 Oft hörte ich Reuchlin erzählen:
Wenn beim Kurfürsten Philipp von der Pfalz Dalberg, der Bischof von Worms,
Rudolf Agricola und er selbst nicht nur bei freundschaftlichem Geplauder,
sondern auch bei Diskussionen über Politik oft die ausgezeichneten
persischen, griechischen oder römischen Beispiele nannten, da habe sich der
Fürst wunderbar dafür begeistert, die Geschichte kennen zu lernen, aber er
habe gesagt, er bemerke, man brauche die Unterscheidung der Zeiten, Völker
und Reiche, und er habe deshalb darum gebeten, ihm aus der ganzen Antike,
soweit bekannt, aus den hebräischen Quellen und den griechischen und
lateinischen Autoren die Monarchien ordentlich darzustellen, damit man die
Zeiten der Welt und die Abfolge der größten Veränderungen im Geiste erfassen
könne. 2 Zu der Zeit gab es keine
auf Deutsch geschriebenen Bücher über die alten Reiche. 3 Außer der disparaten Kurzfassung des Justinus, die doch keine
Unterscheidung der Zeiten enthält, hatte man auch keine lateinischen. 4 Damals hatten jene Gelehrten Zeit,
und diese Arbeit machte ihnen Spaß. 5
Der Reihe nach durchmustern sie in den hebräischen, griechischen und
lateinischen Denkmälern die Monarchien, und das Denkwürdigste fügen sie an
der richtigen Stelle ein, wobei sie die Unterscheidung von Zeiten und Völkern
beachten. 6 Ganz begierig las
diese Schrift der kunstsinnige Fürst und sagte, er freue sich darüber, dass
die Reihenfolge der Zeiten und die Erinnerung an die wichtigsten Sachverhalte
auf göttliche Weise bewahrt seien. 7 Sie
hatten ihm nämlich gezeigt, dass die Weltgeschichte so zusammenhänge, dass
Herodot seine Erzählungen kurz vor dem Ende der Prophetengeschichte beginne. 8 Denn vor dem Perserreich, über das
es bei Daniel, Esdra und Nehemia bedeutende Erzählungen gibt, existieren
einige gleiche Namen von assyrischen und ägyptischen Königen bei den
Propheten und bei Herodot. 9
Jeremias sagt dem Apryes seinen Untergang voraus, den Herodot beschreibt. 10 Nachdem Apryes den Jeremias
umgebracht hat, lässt später Amasis den gefangenen König erdrosseln. 11 Der Fürst der Pfalz sagte, er
erkenne auch Anzeichen für die Gegenwart Gottes im Aufbau der Monarchien,
weil sie allein mit Menschenkräften weder hätten aufgebaut noch erhalten
werden können und deshalb durch göttliche Macht aufgebaut worden seien, um
Hüter der Menschheit zu sein, um viele Völker zu verbinden, Gesetze, Urteile
und Frieden wieder herzustellen, damit die Menschen von Gott gelehrt werden
könnten. 12 Oft wiederholte er also
Daniels Worte: 13 "Gott
überträgt und festigt die Reiche." 14
Auch in den Veränderungen und Bestrafungen der Tyrannen erblicke man, sagte
er, das Urteil Gottes und das ganze Menschengeschlecht werde durch leuchtende
Beispiele ermahnt, Gott zu erkennen und zu wissen, dass er Gerechtigkeit
eingerichtet habe und sie wolle und dass er wirklich denen zürne, die seine
Ordnung verletzen. 15 So lauteten
die Worte dieses Fürsten, wenn er der Reihe nach das Wachstum und den
Zusammenbruch der Reiche betrachtete. <[3]
Über die deutsche Weltchronik, die auf Anregung des Kf. Philipp von der Pfalz
von [Johannes] von Dalberg, Rudolf Agricola und [Johannes] Reuchlin verfaßt
wurde.> |
5,1
Etsi autem necesse est iunioribus initio proponi talia compendia, tamen cum
accedit aetas, legendi sunt fontes, et historiae quae extant sapienter
scriptae, cognoscendae sunt integrae, quantum fieri potest. 2 Est omnino excellentis sapientiae
et eloquentiae opus historiam recte scribere. 3 Sed sapientia est etiam lectori necessaria considerare, quae
commonefactiones ex historiis sumendae sint, de quibus haec regula tenenda
est: 4 Sit vitae norma Decalogus,
id est, lex Dei, sicut scriptum est, 5
In praeceptis meis ambulate. 6 Postea
historias sciamus legum exempla esse, ac monstrare poenas atrocium scelerum,
et liberationes iustorum. 7 Ac in
utrisque non tantum eventus intueamur, sed Dei praesentiam cogitemus, qui sui
ordinis custos est. |
5,1 Zwar ist es notwendig, den jungen
Leuten am Anfang solche Handbücher vorzulegen, wenn sie aber älter werden,
müssen sie die Quellen lesen und die weise verfassten
Geschichtsdarstellungen, soweit möglich, vollständig lesen. 2 Es ist überhaupt das Werk
hervorragender Weisheit und Beredsamkeit, Geschichte richtig darzustellen. 3 Aber auch der Leser muss die
Weisheit aufbringen zu bedenken, welche Hinweise aus der Geschichte zu
entnehmen sind, für die folgende Richtschnur gilt: 4 Norm fürs Leben soll der Dekalog sein, d. h. das Gesetz Gottes,
so, wie es geschrieben steht: 5
"Wandelt in meinen Vorschriften!" 6 Danach sollen wir wissen, dass die Geschichte Beispiele für
Gesetze und dabei Strafen für grässliche Verbrechen und Befreiungen für die
Gerechten bietet. 7 Und in beiden
Bereichen wollen wir nicht nur die Ereignisse betrachten, sondern die
Gegenwart Gottes bedenken, der Hüter seiner Ordnung ist. <[4]
Methodik des Geschichtsstudiums.> |
6,1
Historiae Ethnicae magis proponunt exempla secundae Tabulae Decalogi, quorum
multa pertinent ad praeceptum, Non occides, ad quod et haec regula pertinet: 2 Omnis qui gladium acceperit,
videlicet non datum a legibus, gladio peribit. 3 Quam multi Tyranni, quam multae Gentes poenas dederunt, iuxta
hanc regulam? 4 Movit Annibal non necessarium et iniustum
bellum. 5 Etsi autem utrinque
magnae clades acceptae sunt (nam bella communes poenae sunt utriusque
partis), tamen Romani vincunt tandem. 6
Plenae sunt historiae talium exemplorum. 7 Et in hoc genere multa errata accidunt. 8 Brutus et Cassius existimant se iustam habere
causam interficiendi Iulii. 9 Piso,
Marius et multi sapientes
contrarium iudicarunt. 10 Et lex
divina inquit: 11 Qui potestati
resistunt, incident in poenas. 12
Monent igitur historiae, ut recte iudicetur, quod cum in rebus obscuris
difficile sit, diligentia adhibenda est, et a Deo consilium petendum est, et
non necessaria in magnis rebus non sunt tentanda. |
6,1 Die Geschichte der Völker bietet
mehr Beispiele für die zweite Tafel des Dekalogs, von denen sich viele auf
das Gebot: "Du sollst nicht töten!" beziehen, zu dem auch folgende
Regel gehört: 2 "Jeder, der
das Schwert nimmt, natürlich außer wenn es von Gesetzen verliehen ist, wird
durchs Schwert umkommen." 3
Wie viele Tyrannen, wie viele Völker haben nach dieser Regel gebüßt? 4 Hannibal brachte einen unnötigen
und ungerechten Krieg in Gang. 5
Auch wenn beide Seiten große Niederlagen erfuhren (Kriege sind nämlich
allgemeine Strafen für beide Seiten), so siegen die Römer doch am Ende. 6 Die Geschichte ist voll solcher
Beispiele. 7 Und in dem Bereich
gibt es viele Irrtümer. 8 Brutus
und Cassius meinen, sie hätten einen berechtigten Grund, Cäsar zu töten. 9 Piso, Marius und viele Weise
urteilen gegenteilig. 10 Und das
göttliche Gesetz sagt: 11
"Wer sich der Macht widersetzt, wird straffällig." 12 Die Geschichte mahnt also, richtig
zu urteilen, was besonders in unklaren Sachverhalten schwierig ist: Man muss
Sorgfalt anwenden, Gott um Rat bitten und darf nichts Unnötiges in wichtigen
Angelegenheiten versuchen. <[5]
Geschichtliche Beispiele zur zweiten Tafel des Dekalogs.> |
7,1
Multa exempla pertinent ad praeceptum, Non Moechaberis, cui lex addit
comminationem: 2 Omnis anima, quae
fecerit has abominationes, eradicabitur. 3
Saepe igitur propter libidinum confusiones totae Gentes deletae sunt, Sodoma,
Thebae, Troia. 4 Contra Davidem
horrenda seditio mota est a filio, trucidata multa millia civium,
contaminatae sanctae matronae. 5
Est et urbe Roma stirps Regia expulsa. 6
Et in conspectu sunt exempla quotidiana. 7
Vagantur poenae per Regum, Principum et privatorum familias propter adulteria
et incestas contaminationes. |
7,1 Viele Beispiele beziehen sich auf
das Gebot: "Du sollst nicht ehebrechen!", dem das Gesetz die
Drohung anhängt: 2 "Jede
Seele, die diese Greuel begeht, wird ausgerottet." 3 Oft also wurden wegen verwirrter Leidenschaften ganze Völker
vernichtet, Sodom, Theben, Troja. 4
Gegen David wurde von seinem Sohn ein schauerlicher Aufstand angezettelt,
viele Tausende Bürger hingeschlachtet, ehrenwerte Damen geschändet. 5 Auch aus Rom wurde die königliche
Nachkommenschaft vertrieben. 6 Und
vor Augen stehen auch alltägliche Beispiele. 7 Es wimmelt von Strafen in den Familien von Königen, Fürsten und
Privatleuten wegen Ehebruchs und unsittlicher Befleckung. |
8,1
Multa exempla pertinent ad praeceptum, Non furtum facies, cui praecepto
addita est comminatio: 2 Vae qui
spolias, quia spoliaberis. 3 Cresphontes defraudatis orphanis
fallaci sortione occupavit Messenen. 4
Postea cives eum interfecerunt, et coniunx Merope furens filios interfecit. 5 Haec poena fuit fraude occupati alii regni deceptis orphanis. |
8,1 Viele Beispiele beziehen sich auf
das Gebot: "Du sollst nicht stehlen!", dem die Drohung angehängt
ist: 2 "Wehe, wenn du raubst,
weil du beraubt werden wirst!" 3
Cresphontes besetzte Messina, nachdem er die Waisen mit trügerischem Los
betrogen hatte. 4 Danach brachten
ihn die Bürger um, und seine Frau Merope tötete im Wahnsinn die Söhne. 5 Das war die Strafe für ein
betrügerisch besetztes fremdes Reich nach Täuschung der Waisen. |
9,1
Haec eo dixi, ut exempla ad regulas prudenter accomodentur, et cogitemus
Legem Dei normam vitae esse oportere, et exempla poenarum ad comminationes
divinas congruere. 2 Nihil dubium
est, poenas in hac vita mortali comitari atrocia delicta, etiamsi mitigantur
iis, qui ad Deum redeunt. |
9,1 Das habe ich deshalb gesagt,
damit die Beispiele klug an die Regeln angepasst werden und wir denken, dass
das Gesetz Gottes Norm des Lebens sein muss und dass die Strafbeispiele mit
den göttlichen Drohungen im Einklang stehen. 2 Es besteht kein Zweifel, dass Strafen in diesem sterblichen
Leben die grässlichen Vergehen begleiten, auch wenn sie für die gemildert
werden, die zu Gott zurückkehren. |
10,1
Deinde quantus usus est Chronicorum et Historiae in doctrina primae tabulae
Decalogi? 2 Necesse est scire
seriem patefactionum divinarum, Legis et Promissionis gratiae. 3 Necesse est considerari, quae et
ubi semper vera Ecclesia Dei fuerit, quae fuerit vox verae doctrinae, quam
horrendae tenebrae fuerint et sint in maxima multitudine hominum, qui
discesserunt a vero Deo et a vera doctrina, et furenter excogitarunt
commenticia numina. |
10,1 Wie groß ist dann der Nutzen von
Chroniken und Geschichte im Hinblick auf die Lehre der ersten Tafel des
Dekalogs? 2 Man muss die Reihe
göttlicher Offenbarungen, des Gesetzes und des Gnadenversprechens kennen. 3 Man muss betrachten, was und wo die
ewig wahre Kirche Gottes war, was die Stimme der wahren Lehre war, wie schauerlich
die Finsternis war und ist in der riesigen Menge der Menschen, die sich vom
wahren Gott und von der wahren Lehre entfernt haben und im Wahnsinn erlogene
Götzen sich ausgedacht haben. <[6]
Nutzanwendung der Geschichte auf die erste Tafel des Dekalogs.> |
11,1
Ostendunt etiam Historiae aerumnas Ecclesiae, et testimonia praesentiae Dei
in liberationibus. 2 Ac sapienter
accommodanda sunt exempla ad primam tabulam, quomodo tolerandae sint
aerumnae, et quomodo petenda et expectanda sit liberatio. 3 Semper certa sit spes salutis
aeternae, etiamsi in hac vita mortali magnis calamitatibus opprimimur. 4 Mitigantur tamen hae quoque recte
invocantibus, ut Davidi, Iosaphat, Ezechiae, Manassae, et aliis
innumerabilibus, quorum exempla congruunt ad regulas: 5 Invoca me in die tribulationis, et eripiam te. 6 Item: Convertimini ad me, et ego
convertar ad vos. 7 Si fuerint
peccata vestra ut coccinum, et ut vermiculus, eritis candidi ut nix. 8 Ut enim exemplis recte uti
possimus, simul et regulas oportet notas esse. |
11,1 Die Geschichte zeigt auch die
Mühen der Kirche und Anzeichen für die Gegenwart Gottes in den
Befreiungsaktionen. 2 Und man muss
die Beispiele weise der ersten Tafel anpassen, wie man die Mühen ertragen und
wie man die Befreiung erstreben und erwarten muss. 3 Immer soll die Hoffnung auf ewiges Heil verlässlich sein, auch
wenn wir in diesem sterblichen Leben von großem Unglück bedrängt werden. 4 Doch auch dies wird gemildert für
die, die in rechter Weise anrufen, wie für David, Josaphat, Ezechias, Manasse
und für unzählige andere, deren Beispiele mit den Regeln übereinstimmen: 5 "Rufe mich an am Tag der
Drangsal, und ich werde dich entreißen!" 6 Ebenso: "Wendet euch mir zu, und ich werde mich euch
zuwenden! 7 Wenn eure Sünden waren
wie ein rotes Tuch und wie ein Scharlachwurm, werdet ihr weiß wie
Schnee." 8 Um nämlich die
Beispiele richtig nutzen zu können, müssen wir zugleich auch die Regeln
kennen. |
12,1
Iam de controversiis Ecclesiae quantum refert scire veteres diiudicationes,
qui fuerint testes verae sententiae, quae fuerint hostium agmina. 2 Quam dulce est videre consensum
Irenaei, Gregorii Neocaesariensis et similium veterum peri Logou, qui antecesserunt Synodum Nicenam, sicut et Ignatius scribit, saepe repetens haec
verba: 3 qeoV
logoV et logoV ousiwdhV,
non sonus evanescens. 4 Et Alexander Episcopus Alexandrinus, qui
refutationem Arii scripsit ante Nicenam Synodum, testimonia superiorum
temporum recenset, et inter caetera inquit: 5 h enagcoV epanastasa th ekklhsiastikh eusebeia,
didaskalia, ebiwnoV esti |
12,1 Wie wichtig ist es nun, bezüglich
der Streitfragen der Kirche die alten Entscheidungen zu kennen, zu wissen,
wer die Zeugen der wahren Meinung, was die Scharen der Feinde waren. 2 Wie erhebend ist es, den Einklang
von Irenaeus, Gregor von Neocaesarea und ähnlicher Alter über den Logos zu
sehen, die dem Konzil von Nikaia vorausgingen, wie auch Ignatius schreibt,
der oft folgende Worte wiederholte: 3
"Gott ist Logos" und "wirklicher Logos", nicht verklingender
Klang. 4 Und Alexander, der
Bischof von Alexandria, der die Widerlegung des Arius schrieb vor dem Konzil
von Nikaia, prüft die Zeugnisse der früheren Zeiten und sagt unter anderem: 5 "<Ihr seid ja selbst von
Gott belehrt und wisset wohl, daß> die vor kurzem gegen den wahren und
frommen Glauben der Kirche aufgetretene Lehre die des Ebion und des Artemas
ist und eine Nachahmung der Lehre des Paul von Samosata zu Antiochia, der
durch eine Synode und durch den Richterspruch von Bischöfen, die von allen
Seiten her zusammengekommen waren, aus der Kirche ausgeschlossen wurde."
<1> 6 Wenn es keine Geschichte gäbe, wäre all das völlig unbekannt,
und man wüsste nicht einmal das, welche Lehre früher, welche später ist, was
man doch beachten muss, weil man jenes Wort Tertullians nicht missachten
darf: 7 "Jedes erste ist das
Wahrste." <[7]
Die Kenntnis der Kirchen- und Dogmengeschichte schärft den Blick für neue
Irrlehren und die Unterdrückung der Wahrheit.> <1>
< Theodoret Historia
Ecclesiastica I. 4.; Übersetzung von "Bibliothek
der Kirchenväter": http://www.unifr.ch/bkv/kapitel2086.htm Dazu
dort Anmerkung 39: "Theodoret
hält, wie verschiedene andere Kirchenväter, Ebion für eine historische
Persönlichkeit und für den Stifter der Ebioniten. Allein die Ebioniten,
richtiger Ebionäer, haben ihre Bezeichnung höchst wahrscheinlich nicht von
einem Stifter dieses Namens, sondern von dem hebräischen Worte Ebionim, d. h.
die Armen. Ursprünglich wurden nämlich alle Christen so genannt, weil sie
meist arm waren; später ging die Bezeichnung auf die Judenchristen über und schließlich
verblieb sie den häretischen Judenchristen, welche nicht nur die absolute
Verbindlichkeit des mosaischen Gesetzes lehrten, sondern auch Christus für
einen bloßen Menschen hielten, für den Sohn Josephs und Maria. — Artemas
oderArtemon lebte im 3. Jahrhundert [noch um 270]; er behauptete ebenfalls,
daß Christus ein bloßer Mensch gewesen sei. — Das gleiche lehrte auch Paul
von Samosata, Bischof von Antiochien und Statthalter der Königin Zenobia von
Palmyra, zu deren Reich Syrien [mit Antiochien] damals gehörte. Nach ihm
wohnte der Logos in dem Menschen Jesus nicht als göttliche Person, sondern
als göttliche Eigenschaft oder Kraft."> |
13,1
Cum Meletius seditionem in Ecclesia Alexandrina moveret, de lapsis non
recipiendis, qui supplices ad Ecclesiam redire volebant, Petrus Episcopus
exempla vetustatis opposuit, et vera consolatione erexit eos, qui ad veram
invocationem redituri erant. 2
Eius iudicii memoriam gratam esse piis contra Novati rabiem manifestum est. 3 Extant et vera testimonia contra Martionem, Manichaeos et
Pelagianos edita, in quibus multum ab Historia adiuvamur. |
13,1 Als Meletius einen Aufruhr in der
Kirche von Alexandria anzettelte wegen der Nichtwiederaufnahme der Sünder,
die demütig zur Kirche zurückkehren wollten, hielt ihm Bischof Petrus die
Beispiele der alten Zeit entgegen und richtete mit wahrem Trost diejenigen
auf, die zur wahren Anrufung zurückkehren wollten. 2 Es ist offensichtlich, dass die Erinnerung an sein Urteil den
Frommen willkommen ist gegen die Raserei des Novatus. 3 Es gibt auch wahre Zeugnisse gegen Markion, die Manichäer und
Pelagianer, in denen wir stark von der Geschichte unterstützt werden. |
14,1
Nec tantum prodest videre, ubi recte iudicatum sit, sed etiam ubi veritas
Hypocritarum factionibus oppressa sit. 2
Quia interdum hoc quoque accidit, ut, cum falsa decreta facta sunt, quae
Romano Pontifici tribuunt summam auctoritatem, non solum in Ecclesia, sed
etiam in transferendis imperiis mundi. 3
Item de adoratione hominum mortuorum, de circumgestatione panis in pompa
Persica, de Sacrificio venali, de Coelibatu. 4 Haec decreta etsi aliquot seculorum spaciis confirmata sunt,
(ut propter temporis longitudinem fit illud Simonideum, doxa biazetai thn alhqeian), tamen deprehenditur vanitas
non solum ex scriptis Propheticis et Apostolicis, sed etiam ex consensu
purioris antiquitatis, quem historiae dignae fide ostendunt ab hac recenti
turba Pontificum et Monachorum dissentire. 5 Semper autem in exemplis anteferenda sunt ea, quae cum Norma
iudicii congruunt, videlicet, cum scriptis Propheticis et Apostolicis, iuxta
dictum: 6 Si quis alium Evangelium
docet, anathema sit. |
14,1 Es ist nicht nur nützlich zu
sehen, wo richtig geurteilt wurde, sondern auch, wo die Wahrheit von Parteien
der Heuchler unterdrückt wurde, 2
weil manchmal auch das geschah, dass, wenn es zu falschen Beschlüssen kam, die
dem Papst in Rom höchste Autorität zubilligen, nicht nur in der Kirche,
sondern auch bei der Übertragung der Weltreiche. 3 Ebenso wegen der Anbetung toter Menschen, wegen des
Herumtragens des Brotes in einer persischen Prozession, wegen des käuflichen
Opfers, wegen des Zölibats. 4 Auch
wenn diese Beschlüsse durch die Spanne einiger Jahrhunderte bekräftigt sind
(wie wegen der Länge der Zeit es zu jenem Spruch des Simonides kommt:
"Die Lehre tut der Wahrheit Gewalt an."), entdeckt man ihre
Hohlheit nicht nur aufgrund prophetischer und apostolischer Schriften,
sondern auch durch den Einklang des reineren Altertums, der – wie glaubwürdige
Geschichtsschreibung zeigt – von dieser neuzeitlichen Menge der Päpste und
Mönche abweicht. 5 Immer muss man
aber bei den Beispielen die bevorzugen, die mit der Urteilsnorm
übereinstimmen, d. h. mit den Schriften der Propheten und Apostel, gemäß dem
Spruch: 6 "Wenn jemand ein
anderes Evangelium lehrt, soll er dem Bann verfallen!" |
15,1
Considerentur autem praecipue in historia Ecclesiae, semina utriusque Imperii
huius senectae mundi, Mahometici et
Pontificii. 2 Utrunque ortum est ex dissidiis de doctrina. 3 Cum in Oriente dilaceratae essent
Ecclesiae non tantum Ariana peste, sed etiam Manichaeis et aliis furoribus,
et haec varietas in multorum animis dubitationes et odium religionis
Christianae et nominis Christiani accenderet, et disciplina laxata esset,
facile impelli homines potuerunt, ut novum dogma, quod obscuras disputationes
tollebat, et tantum plausibilia humanis iudiciis proponebat, amplecterentur,
praesertim cum et Imperium Romanum multae gentes iam et odissent et
contemnerent, 4 avide arripuerunt
illae gentes alioqui et curiosae et leves, Aegyptia, Arabica, Syriaca,
opiniones populares, et autorem Mahometum
armaverunt. |
15,1 Besonders soll man aber in der
Kirchengeschichte die Keimzellen der beiden Reiche dieses Greisenalters der
Welt bedenken, des mohammedanischen und des päpstlichen. 2 Beide entstanden aus Streitigkeiten über die Lehre. 3 Als im Orient die Kirchen
zerfleischt worden waren, nicht nur von der Seuche des Arius, sondern auch
von den Manichäern und anderem Wahnsinn, und diese Vielfältigkeit in den Herzen
vieler Zweifel und Hass auf die christliche Religion und den christlichen
Namen hervorrief und die Zucht gelockert war, konnten die Menschen leicht
dazu getrieben werden, ein neues Dogma, das die dunklen Diskussionen aufhob
und dem menschlichen Urteil nur Akzeptables vorsetzte, zu begrüßen, zumal da
auch das Römische Reich viele Völker schon hassten und verachteten; 4 gierig ergriffen jene Völker, die
auch sonst neugierig und leichtfertig sind: das ägyptische, arabische,
syrische, die populären Lehrmeinungen und statteten ihren Urheber Mohammed
mit Waffen aus. |
16,1
Praecipue vero potentia Romani
Pontificis crevit, cum attracti sunt Franci in Italiam, quod fiebat
Graecorum odio, non quidem iniusto. 2
Nam et iniusta eorum Imperia erant, et vires non erant pares iis Gentibus,
quae Italiam vastabant. 3 Sed
tamen alia causa praetexebatur, accusabantur Graeci, quod delerent picturas
et statuas templorum. 4 Sciebant
autem Romani Pontifices, valde abhorrere Gallorum et Germanorum animos ab eikonomacia, quare facile persuadebant nostris, ut Graecos
tanquam Religionis hostes procul ex Italia depellerent. 5 Postea propter Regum discordias crevit Pontificum auctoritas,
qui Italiam inclinabant ad quos volebant. 6 In his confusionibus tandem nati sunt Monachi, quorum avaricia
cumulavit Idola et errores. |
16,1 Vor allem aber wuchs die Macht
des römischen Papstes, als die Franken nach Italien hereingezogen wurden, was
aus Hass auf die Griechen geschah, und nicht zu Unrecht. 2 Denn ihre Herrschaften waren ungerecht, und ihre Kräfte waren
den Völkern nicht gewachsen, die Italien gerade verwüsteten. 3 Aber trotzdem wurde ein anderer
Grund vorgeschoben, die Griechen wurden beschuldigt, Bilder und Statuen in
Kirchen zu zerstören. 4 Die
römischen Päpste wussten aber, dass Franzosen und Deutsche dem Bilderkampf völlig
abgeneigt sind, weil sie leicht die Unsrigen dazu brachten, die Griechen
gleichsam als Religionsfeinde weit aus Italien zu vertreiben. 5 Wegen der Zwietracht der Könige
wuchs später die Autorität der Päpste, die Italien in Richtung der Leute
brachten, die sie wollten. 6 In
diesem Durcheinander entstanden schließlich die Mönche, deren Habsucht
Götzenbilder und Irrtümer anhäufte. |
17,1
Harum rerum series cum in Historia conspicitur, accendatur in nobis cura
recte discendi, et tuendae coniunctionis in vera Ecclesia. 2 Quam ad rem etiam opus est candore
et moderatione disputationum et adfectuum. 3 Quia non sine gravi causa Platonicum illud celebratum est: 4 ta
megala kaka ouk allwV h ek filoneikeiaV sunistatai. |
17,1 Wenn man in der Geschichte die
Reihe dieser Ereignisse sieht, wird in uns die Sorge, richtig zu lernen und
die Verbindung mit der wahren Kirche zu schützen, geweckt. 2 Dazu braucht es auch Lauterkeit und
Mäßigung in leidenschaftlichen Diskussionen. 3 Deshalb ist nicht ohne gewichtigen Grund jener Satz Platons
berühmt: 4 "Die großen Übel
entstehen nicht anders als aus Streitsucht." |
18,1 Oro autem filium Dei, Dominum
nostrum Iesum Christum, crucifixum pro nobis et resuscitatum, ut semper
Ecclesiam sibi inter nos colligat. 2
Horribilis mutatio omnium Regnorum generi humano impendet, qua barbaricam
vastitatem fieri in his regionibus filius Dei prohibeat. 3 Nos etiam pietate morum et invocatione Dei studeamus impetrare
poenarum mitigationem. 4 Et
diligentiam in studiis doctrinae et in fovendis Ecclesiis adhibeamus, ne
tristissima poena obruamur, de qua scriptum est: 5 Quia scientiam repulisti, repellam te. 6 Crescit feritas in moribus, negliguntur doctrinae studia, et
ducitur esse virtus laxare disciplinam. 7 His publicis malis omnes gubernatores summi et
infimi repugnare debent. 8 Cumque
nos quibus doctrinae propagatio commendata est, iuventuti hortatores esse debeamus
ad recte discendum, et ad omnia honesta officia auxiliis gubernatorum
indigeamus, oro ut boni principes et alii gubernatores considerent singulorum
labores, et recte docentes et amantes communem salutem et concordiam
adiuvent. 9 Ego quidem hac voce Paulina
et me et alios in his docendi laboribus saepe confirmo: 10 Non erit inanis labor vester in Domino. 11 Non dubito Deum gubernatorem et brabeuthn
esse nostrorum laborum, et eum assiduis gemitibus et votis oro, ut faciat me skeuoV eleouV, et organum utile discentibus. 12 Et huius meae voluntatis conscientiam oppono Sycophantarum
crudelitati, et spero sapientum et bonorum iudicia de me esse mitiora, quam
sunt inimicorum. 13 Laetabor enim,
si tibi et aliis iunioribus huius libri lectionem gratam fuisse intellexero. 14 Filius Dei Dominus noster Iesus
Christus te protegat et gubernet. 15
Anno 1558. Philippus
Melanthon. |
18,1 Ich bitte aber Gottes Sohn,
unseren Herrn Jesus Christus, für uns gekreuzigt und wieder erweckt, dass er
sich seine Kirche immer unter uns sammelt. 2 Eine grässliche Veränderung aller Reiche droht dem
Menschengeschlecht; Gottes Sohn möge verhindern, dass es dadurch zu einer
barbarischen Verheerung in diesen Gegenden kommt. 3 Wir wollen uns auch durch Erfüllung der sittlichen Pflicht und
die Anrufung Gottes darum bemühen, Milderung unserer Strafen zu erreichen! 4 Wir wollen uns auch sorgfältig um
die Lehre und die Pflege der Kirchen bemühen, damit wir nicht von traurigster
Strafe erfasst werden, über die geschrieben steht: 5 "Weil du das Wissen verstoßen hast, verstoße ich dich."
6 Es wächst die Wildheit in den
Sitten, man vernachlässigt die Bemühungen um die Lehre, man meint, Tugend
sei, die Disziplin zu lockern. 7
Diesen Übeln des Volkes müssen alle Staatsmänner, ganz oben und ganz unten,
Widerstand leisten. 8 Und da wir,
denen die Ausbreitung der Lehre anvertraut ist, die Jugend zum rechten Lernen
ermahnen müssen und wir zu allen ehrenwerten Pflichten die Hilfe der
Staatslenker brauchen, bete ich dafür, dass gute Fürsten und andere
Staatslenker die Mühen der einzelnen beachten und die, die richtig lehren und
Gemeinwohl und die Eintracht lieben, unterstützen. 9 Ich nun stärke durch folgendes Paulus-Wort mich und andere oft
bei diesen Mühen des Lehrens: 10 "Eure
Mühe wird im Herrn nicht nutzlos sein!" 11 Ich zweifle nicht, dass Gott Lenker und Richter unserer Mühen
ist, und ich bete in beständigen Seufzern und Gebeten zu ihm, er mache mich
zu einem Werkzeug seines Erbarmens und zu einem nützlichen Werkzeug für die
Lernenden. 12 Und das Bewusstsein dieser
meiner Absicht stelle ich der Grausamkeit der Intriganten entgegen und hoffe,
die Urteile der Weisen und Tüchtigen über mich seien milder als die der Gegner.
13 Ich werde mich nämlich freuen,
wenn ich weiß, dass dir und anderen jungen Leuten die Lektüre dieses Buches
angenehm war. 14 Gottes Sohn,
unser Herr Jesus Christus schütze und leite dich! 15 Im Jahre 1558. Philipp Melanchthon <[8]
Die Verantwortung der Fürsten und Lehrer für die Jugend.> |
Corpus Reformatorum IX, Sp. 531 - 538, "No. 6513" <Dickdruck von mir.> |
|