PAGINA CARIONIS

PHILIPP MELANCHTHON AN ABDIAS PRAETORIUS, 24. MAI 1558

Clarissimo viro, Abdiae Praetorio, in inclyta Academia Francof. lectori, fratri suo carissimo

 

S. D. Doctiss. vir et cariss. frater.

Dem hochberühmten Mann, Abdias Praetorius, Professor an der berühmten Universität zu Frankfurt, seinem liebsten Bruder.

 

Sei gegrüßt, Hochgelehrter und liebster Bruder!

1,1 Scimus filium Dei logon aidion patroV, qui protulit Evangelium ex sinu aeterni patris, studia doctrinarum et regere et tueri. 2 Hunc toto pectore oro, ut nos in hac militia gubernet, et faciat ut tua migratio in Academiam Ecclesiae, studiis, patriae et tibi sit fausta et felix. 3 Opto etiam aeternam esse harum Ecclesiarum et Academiarum concordiam.
4 De fama itinerum meorum scito, mutatum esse consilium de Pomeranico itinere. 5 Cum synodus indicta esset, quae putabatur in urbe Parthenope conventum esse, scripsit Dux Pomeraniae, hoc tempore me non evocari, quod existimaret, me propter Synodi disputationem oportere domi esse.

1,1 Wir wissen, dass Gottes Sohn, das ewige Wort des Vaters, der das Evangelium aus der Brust des ewigen Vaters holte und der Welt zeigte, die Bemühungen um Wissenschaft lenkt und schützt. 2 Diesen bitte ich aus ganzem Herzen, uns in diesem Kriegsdienst zu leiten und deine Wanderung an die Universität fürs Vaterland und dich heilbringend und glücklich zu machen. 3 Ich wünsche auch, dass die Eintracht dieser Kirchen und Universitäten dauerhaft sei.

4 Bezüglich des Gesprächs über meine Reisen sollst du wissen, dass der Reiseplan nach Pommern geändert wurde. 5 Als die Synode angekündigt war, die in Magdeburg stattfinden sollte, schrieb der Herzog von Pommern, ich würde zu diesem Zeitpunkt nicht gerufen, da er glaube, ich müsste wegen der Synoden-Diskussion zu Hause sein.

 

<[1] Segenswunsch zum Antritt des akademischen Amtes.
[2] M. reist nicht nach Pommern, da Hz. [Philipp] von Pommern wegen der Konferenz in Magdeburg abriet.>

2,1 De chronicis quae scribis, ominari vos eufhma velim. 2 Si vivam, addam sequentium temporum historias, et partem, quam edidi, probari tibi valde opto. 3 Squallidior est quam velim, quia scis mihi tempus deesse ad emendationem. 4 Sed institui, ut adolescentes invitentur ad veterum lectionem. 5 Bene vale. 6 24. Maii 1558.

7 Salutem opto Pannonio et vobis omnibus.

Philippus.

2,1 Was du über die Chronik schreibst, wünschte ich, ihr würdet Glückverheißendes prophezeien. 2 Falls ich noch lebe, werde ich die Geschichte der nachfolgenden Epochen anhängen; ich wünsche sehr, dass mein herausgegebener Teil deine Zustimmung findet. 3 Er ist weniger ausgefeilt, als ich das gerne hätte, weil mir, wie du weißt, die Zeit zum Ausfeilen fehlt. 4 Ich habe es aber begonnen, damit die Jugend eingeladen werde zur Lektüre der Alten. 5 Leb wohl! 6 24. Mai 1558.

7 Dem Pannonius und euch allen wünsche ich Heil!

Philipp

 

<[3] Über das Chronicon [Carionis].
[4] Grüße an [Christoph] Pannonius und alle.>

Corpus Reformatorum IX, Sp. 559f., "No. 6534"

<Dickdruck von mir.>

 

 

Zurück zur Carion-Startseite.

Zurück zu meiner Homepage!